Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтрӗ (тĕпĕ: шӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунат шӑтрӗ тейӗн.

Помоги переводом

40 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

— Хӑмпи шӑтрӗ Аркашӑн! — хаваслӑн пӗлтерчӗ вӑл.

Помоги переводом

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Ким чечек, ким чечек, Килме кура пӗр кура, Шӑтрӗ, ӳсрӗ сар чечек, Пире пӑхса савӑнса Юрлама.

Помоги переводом

Экзамен // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Улӑмпа тӑпра витнӗ стенасем ҫине курӑк шӑтрӗ, — сип-симӗс курӑнать.

Помоги переводом

Чиркӳ тума пуҫлани // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Чӗртет пурне те ҫуркунне: Ӳсен-тӑранӗ чечекленнӗ, Калчи те шӑтрӗ, кар ҫӗкленчӗ, Кӑтартрӗ хӑйӗн илемне — Ҫӗр ҫыншӑн ӳстерет ӑна.

Помоги переводом

II // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ҫӑпан тулчӗ те шӑтрӗ.

Нарыв созрел и лопнул.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сасартӑк лару-тӑру улшӑнчӗ — асаплану хӑмпи шӑтрӗ: арҫын сӑнлӑ хӗр хӑйӗн умӗнчи шӑккалата шӑршла-шӑршла эхлетрӗ те — пухӑннӑ халӑха йыхравлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ, хӑюллӑн ҫӗкленсе Жиль патне пырса тӑчӗ.

Вдруг положение изменилось, — лопнул пузырь томления: мужевидная девица, понюхав поданный шоколад, крякнула, обвела общество призывным взором, решительно поднялась и, подойдя к Жилю, громко спросила:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Пӗтӗм команда ура ҫине ҫӗкленчӗ, кӑнтӑрла та, ҫӗрле те пӗр канми ӗҫлерӗ; ҫывӑрма та, апат ҫиме те нихӑшӗн те вӑхӑт тупӑнмарӗ; грот-мачта стеньгӗ хуҫӑлчӗ, хумсем хытӑ силленӗрен карап тӗпӗ шӑтрӗ; «Енчӗ» путасси куҫ кӗретех.

Вся команда была на ногах и работала днем и ночью; никто не успевал ни поспать, ни поесть; сломалась стеньга грот-мачты, в расшатанном волнами корабле появилась течь, и «Жемчугу» грозила гибель.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Акӑ халь — шыҫӑ шӑтрӗ.

И вот — прорвался нарыв…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак хайхи хӑмпи шӑтрӗ.

Наконец осечка вышла.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чулсем ҫине ҫапӑнса, карап корпусӗ шӑтрӗ, шӑтӑкран карап ӑшне шыв кӗре пуҫларӗ.

При ударе корпус судна получил пробоину, и в нее хлынула вода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Ай хӑватлӑ иккен Петруҫ, — Таиҫӗ хӑй шӑтрӗ, — ама тарне аванах кӑларттарчӗ ҫӗркаҫ», — тет Уках ҫӗр чӑмӑрӗ тепӗр май ҫаврӑннӑ пек тӗлӗнсе.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑйӗн урисем ҫине пӑхатчӗ те асатте: — Кӑҫатӑ каллех шӑтрӗ, юсас пулать, — тетчӗ.

Поглядит бывало себе на ноги и скажет: — Валенки опять проходились, надо подшить.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Шӑтрӗ, чалӑшса кайрӗ, ҫирӗпрех атӑ туянӑпӑр, шыв ан виттӗр, тейӗҫ.

Прохудился, скажут, стоптался на один бок, заведем новую обувку, попрочнее, чтоб сырость разную не пропускала!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш вӑхӑтра акмаллине пӗлеймен пирки эпӗ ӑна шӑрӑх ҫанталӑк пуҫланас умӗн акрӑм та, тӑпра типсе кайнипе вӑл пит те сахал шӑтрӗ.

Я неправильно рассчитал время, посеял перед самой засухой, и многие семена не взошли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шывра пӗр тикӗс тытӑнса тӑракан карап путмасть, анчах та карап пӗр-пӗр ҫӗртен шӑтрӗ пулсан вӑл ан чалӑштӑр тесен хӑш уйрӑма шывпа тултармаллине тӗп-тӗрӗс пӗлмелле.

Тогда корабль снова приобретет потерянную остойчивость и не перевернется, только надо точно знать, какие отсеки затоплять при той или иной пробоине.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Калӑпӑр, карап сулахай енчен шӑтрӗ пулсан, унпа пӗр шайра сылтӑм енче вырнаҫнӑ уйрӑма та шыв кӗртмелле.

Но если, скажем, пробили с правой стороны, самим затопить левый, противоположный поврежденному отсек.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней