Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗсен (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джессин шурӑ шӑлӗсен хушшине выртнӑ апат хускалма чарӑнчӗ, урисенчен пуҫласа пуҫӗ таранчченех ҫавӑра-ҫавӑра хӗре кулӑ силлет; ҫӑварне чиксе хунине чӑмласа ҫӑтса яма та, кӑларма та вӑйӗ юлмарӗ, ӳсӗресрен хӑранипе хӗп-хӗрлӗскер — Джесси акӑ куллине те, ҫӑмартине те сӗтел ҫине чӑхлаттарса пӑрахрӗ.

Пища, залегшая среди белых зубов Джесси, остановилась, от ног до головы ее потряс смех; ни проглотить, ни выплюнуть набранное в рот она не имела силы и, не совладав, вся красная от страха закашляться, Джесси прыснула смехом и яйцом прямо на стол.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӗр тути ҫӳлтен кӑштах ҫӗкленчӗ те шӑлӗсен йӑрӑмӗ йӑлтӑртатса илчӗ.

Верхняя губа девушки чуть-чуть приподнялась, блеснув полоской зубов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эрттел ҫумне сутуҫӑ килсе ларсан Ван-Ланд унпа слон асав шӑлӗсен хакӗ пирки калаҫма пуҫларӗ; сунарҫӑсен пӗр пайӗ карт тӗркемне арпаштарать, ылтӑн укҫа чӑнкӑртатать; ыттисем ҫиеҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ, юрлаҫҫӗ.

Ван Ланд завел беседу о ценах на слоновые клыки с торговцем, подсевшим к компании; часть охотников, стасовав колоду карт, вытащила золотые монеты; остальные ели, пили и пели.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах Ван-Конет харсӑрлӑх тӑрӑмӗнчен тухайман-ха, ҫавӑнпах-тӑр ывӑлӗн кӑмӑллах мар пӑтӑрмахӗ асне килнӗ май старикӗн сарӑ шӑлӗсен хушшинчен йӗкӗлтевлӗ кулӑ сарӑлчӗ, ҫакӑ, ахӑртнех, — ҫак кун унӑн шӑмӑ сыппи чирӗллӗ философийӗшӗн юлашки парне.

Но состояние прострации еще не покинуло Ван-Конета, и ехидный смешок при мысли о незавидной истории сына, вырвавшийся из желтых зубов старика, был в этот день последней данью его подагрической философии.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн кулакан куҫӗсем юлташла ейкеленӳсен хушшинче ирӗклӗн куҫаҫҫӗ; чӗлӗмсен винт евӗрлӗ тӗтӗмӗ, кофе тӗслӗ сӑнсен шӑлӗсен шурӑ йӑлтӑртатӑвӗ, куҫсен чӑпар тӗтри ӑна чун-чӗререн тухакан ӑшӑ тӗл пулӑвӑн сиплӗхлӗ пӗлӗчӗпе ҫавӑрса ытамларӗҫ; ҫапла темиҫе минут хушши; акӑ тинех унтан ҫӑлӑнса тухрӗ те Дюк ытамне лекрӗ.

Взгляд его, улыбаясь, свободно двигался в кругу приятельских осклаблений; винтообразные дымы трубок, белый блеск зубов на лицах кофейного цвета и пестрый туман глаз окружали его в продолжение нескольких минут животворным облаком сердечной встречи; наконец он высвободился и попал в объятия Дюка.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Тинӗсӗн тӗтӗм пек тӗксӗм сенкерлӗхӗнче йӑлтӑркка хысаксен шӑлӗсен ансӑр ҫавраки сӑнланнӑ, залив тарӑнӑшӗ вара, пӗлӗтсемпе танах хупланнӑскер, юмахри систерӳсемпе сывлать.

Тесный круг сияющих скалистых зубцов отражался в дымчатой синеве моря, а глубина залива, полная облаков, дышала сказочными намеками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Мордашкӑсенӗн пурийӗн те аялти янаххи ҫӳлтинчен вӑрӑмрах пулать, ҫавӑнпа ҫӳлти шӑлӗсем аялти шӑлӗсен кай енне кӗрсе тӑраҫҫӗ.

У всех мордашек нижняя челюсть длиннее верхней и верхние зубы заходят за нижние.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Наркӑмӑшӗ унӑн, ытти хаяр ҫӗленсенни пекех, пуҫӗнче, шӑлӗсен ҫывӑхӗнче пухӑнса тӑрать.

Яд помещается, так же как и у других ядовитых змей, в голове, возле зубов.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Валет верстак ҫинчен шуса анакан урисене меллӗреххӗн майлаштарса хучӗ, Давыдка тути ҫавракаланса ҫӑтӑ-ҫӑтӑ шӑлӗсен нӳрӗ тунисене кӑтартрӗ.

Валет удобнее подхватил сползавшие с верстака ноги, на лице Давыдки округлились губы, не прикрывая влажной кипени плотных зубов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий парнене илчӗ, Наталие, хӑйӗн кашкӑр шӑлӗсем пек шӑлӗсен йӑлтӑрккине кӑтартса, шартарсах ячӗ, унтан кулса ыйтрӗ:

Принимая подарок, Григорий ослепил ее белизною своих волчьих зубов, спросил:

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Карчӑк, хӑйӗн тӗпренсе пӗтмен вӗтӗ шӑлӗсен ҫӑра речӗпе Христоньӑна тӗлӗнтерсе, сивлеккӗн кулса илчӗ.

— Старуха сурово улыбнулась, удивив Христоню густым рядом несъеденных мелких зубов.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

6. Унӑн пичӗн хапхине кам уҫса пӑхайӗ? унӑн шӑлӗсен икӗ унки — сехре хӑппи; 7. нӑкӑ хупписем — хулкан пек, калама ҫук хӳхӗм; пичет пусса тухнӑ пек ҫирӗп вӗсем; 8. пӗр-пӗринпе тачӑ ҫыхӑннӑран сывлӑш та тухмасть вӗсен хушшинчен; 9. ҫатах ҫыпӑҫӑнса выртаҫҫӗ вӗсем, пӗр-пӗринчен ҫатӑрласа тытнӑ та — вӗҫерӗнмеҫҫӗ.

6. Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас; 7. крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 8. один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 9. один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

Иов 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней