Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй вӑл Кӗтне тӑрӑхӗнчи аякри ялтан иккен: тӳре-шара таврашне халӑха тертлентернӗшӗн тавӑрма шухӑшланӑ.

Помоги переводом

Йӗкӗт тени юлнӑ-и пирӗн? // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

– Уйӑхӗ-уйӑхӗпе шухӑшланӑ эпӗ кун пирки, чӑннипе каласан.

– По правде говоря, я месяцами думаю об этом.

Пурнӑҫ тупсӑмӗ // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/485

Шухӑшланӑ пекех ӗҫӗ пулчӗ.

Помоги переводом

Хыпарсӑр мар // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 86–93 с.

Шухӑшланӑ ҫӗртех кӑтӑш пулчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

— Ҫавӑ ҫеҫ-и? — тем шухӑшланӑ пек пулчӗ Хӗрлӗ Тутӑр.

Помоги переводом

Хӗрлӗ тутӑр // Александр Угольников. Шухӑшлама вӑхӑт пур: калавсем. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1981. — 64 с. — 54–56 с.

Кунашкал ыйту лартсан эсир, ахӑртнех, Чилин ҫурҫӗр енче вырнаҫнӑ Атакама пушхирӗ ҫинчен шухӑшланӑ пулӑттӑр.

Наверняка вы подумали о пустыне Атакама, что на севере Чили.

Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи чи типӗ вырӑн ӑҫта-ши? // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6277.html

Игорь Игнатьев пек ҫынсем ҫинчен шухӑшланӑ май, мана А. М. Горький сӑмахӗсем аса килеҫҫӗ:

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Шухӑшланӑ шухӑш та тепӗр чухне ҫитмест.

Помоги переводом

Улшӑнми шухӑш ҫинчен. Ӑс е кутӑнлӑх? (Conceptual conservatism) // Чӑвашла шухӑшла. https://t.me/chushu/1290

— Пур, Лида, — хуравларӗ каччӑ, кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн.

Помоги переводом

8 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Ӑсчахсене унччен шухӑшланӑ тӑрӑх, кӗленче шӑрҫана Ифене Вӑтаҫӗр тинӗсӗнчен кӳрсе килнӗ, йорубӑсем вара хӑйсене кирлӗ хурмӑ тӑвас тесе экспортланӑ кӗленчене шӑратнӑ кӑна.

Обычно ученые полагали, что стеклянный бисер доставлялся в Ифе из Средиземноморья, а йоруба лишь переплавляли иногда экспортное стекло, чтобы получить нужные им изделия.

Африкӑри хулара пин ҫул каяллах кантӑк ӑсталама пӗлнӗ // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/6248.html

Ҫакӑн пек калаҫу хыҫҫӑн ача яланах ҫӗнӗ учительница ҫывӑхӗнче пулма тӑрӑшнӑ, килне таврӑнсан та ун ҫинчен шухӑшланӑ, ашшӗ-амӑшне каласа панӑ.

Помоги переводом

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Вӑл ҫак «вӑйӑ» пирки урӑх калаҫман, анчах урок ирттернӗ вӑхӑтра та ҫултан пӑрӑнма пуҫланӑ ачасене тӗрӗс ҫул ҫине мӗнле кӑларма май пурри ҫинчен шухӑшланӑ.

Помоги переводом

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех рабочи класс ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн хамӑр ҫӗршывра халӑха вӗрентес ӗҫ мӗнле пулмалли ҫинчен шухӑшланӑ, вӗренӳ ҫине аслӑ педагогсем мӗнле пӑхнине тишкернӗ.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

«Пайтах тӳсме тивнӗ иккен унӑн», — пӑшӑрханса шухӑшланӑ вӑл, ҫавӑнпа пӗрлех Владимир Ильич кӑмӑла килнине те туя пуҫланӑ.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Мӗнле ҫын апла вӑл? — тӗлӗнсе шухӑшланӑ Надежда Константиновна.

Помоги переводом

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Малтанласа шухӑшланӑ тӑрӑх, инкек минивэнӑн 58 ҫулти водителӗн айӑпне пула сиксе тухнӑ.

По предварительным данным, происшествие случилось по вине 58-летнего водителя минивэна.

Маршруткӑпа ҫӑмӑл машина ҫапӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/34296.html

«Мастер ку ӗҫе пӑрахса тахҫанах шӑвӑҫ кӗпҫесем тума тытӑннӑ ӗнтӗ», — тесе шухӑшланӑ вӗт-ха вӑл!

А он-то думал, что мастер давно отложил этот заказ, предпочитая работать на жестяных трубах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кунта, Бессарабире, вӗсем шухӑшланӑ пек тунипе нимӗн те тухмасть.

Здесь, в Бессарабии, не выйдет так, как они думают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир хамӑр юлташсен кулленхи нушисем ҫинчен, вӗсен кӗрешес ӗмӗчӗ пысӑк пулни ҫинчен сахал шухӑшланӑ.

Я мало думал о повседневных нуждах моих товарищей, об их стремлении к борьбе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл, хӑй тӗллӗн тем ҫинчен шухӑшланӑ май, пӗчӗкҫӗ таза шыв ячӗ те чӑлхисене ҫурӗ, вара вӗсене типме тесе халӗ те сивӗнме ӗлкӗреймен сӑмавар ҫине ҫакса хучӗ.

Она налила воды в тазик, думая о чем-то своем, постирала носки и положила их сушить на еще горячий самовар.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней