Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланисем (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн ҫӑмӑл мар пурнӑҫне кура яш каччӑ ку ӗҫе пӑрахас тесе шутланисем те пулнӑ, амӑшӗ умӗнчи яваплӑх ҫеҫ тытса чарнӑ ӑна.

Помоги переводом

Партизан // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 18–24 с.

Вӑл тӗрлӗ ҫӗрте тӗрлӗ шухӑшсем пирки тапратса калаҫма пултарать, анчах хӑй мӗн шутланисем ҫинчен нихҫан та каласа памасть.

Он пользуется словами для самых различных целей, но только не для выражения своих мыслей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен, ман сӑмахсене куҫарса паракан джентльмен ытти ҫыннисем пурте ӑна эпӗ йӑнӑш шутланисем пирки асӑрхаттарни ҫинчен, ҫакӑн пирки вӗсем мана ӑнлантарса пама хушни ҫинчен каласа пачӗ, ҫакӑнпа пӗрлех вӑл хӑй мана кӑштах каҫарни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Наконец джентльмен, игравший роль переводчика, сказал, что все просят его разъяснить мне полную ошибочность моих взглядов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа унӑн ыйтуне эпӗ чӑнласах йышӑнтӑм та, хам умра наука таса ҫурчӗн алӑкӗсене уҫма мӗн-мӗн тума шутланисем ҫинчен каласа патӑм.

Я отнёсся к её вопросу серьёзно и рассказал ей порядок действий, в конце которого предо мною должны открыться двери храма науки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Лавочкин мана малашне тума шутлакан ӗҫсем ҫинчен каласа ларать, эпӗ малалла мӗн тума шутланисем ҫинчен ыйтса пӗлет.

Лавочкин делится своими творческими замыслами, спрашивает о моих планах.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам мӗн шутланисем ҫинчен юлташсемпе калаҫса пӑхма та вӑхӑт ҫук – вӗренӳ кунӗ пуҫланчӗ.

Поделиться своими переживаниями с друзьями некогда — начинается обычный учебный день.

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хам шутланисем, ӗмӗтленнисем пӗр самантрах манран аяккалла уйрӑлса кайрӗҫ.

В одно мгновенье отошло в сторону все, о чем мечталось.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полюса сывлӑшпа вӗҫсе ҫитме шутланисем те виле-виле пӗтнӗ.

Гибли и те, кто пытался попасть на полюс по воздуху.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хаҫатсем хура хӗрӗллӗ тухрӗҫ, вӗсенче юратнӑ паттӑр вилнипе халӑх мӗн шутланисем пичетленчӗҫ.

Газеты выходили с черной каймой, в них печатались отклики народа на смерть любимого героя.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Седов шутланисем тӗрӗсех пулайман.

Но расчеты Седова не оправдались.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халь ӗнтӗ хӑйсен теорийӗ, хӑйсем нумайччен шутланисем тӗрӗссипе тӗрӗс маррине тин кураҫҫӗ вӗсем.

Они должны были проверить на практике свои вычисления, свою теорию.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нивушлӗ вӑл ӗмӗтленнӗ телейлӗ самант ҫитсе тухрӗ, хӑй темиҫе ҫулсем хушши тума шутланисем пурте пулса тӑчӗҫ-ши?..

Неужели настала счастливая минута, о которой он мечтал, свершилось все то, к чему стремился он долгие годы?..

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ мӗн шутланисем йӑнӑш пулмарӗҫ.

Я не ошибся в расчетах.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Разведчик шутланисем тӗрӗс пулни палӑрнӑ: хӗвеланӑҫ еннелле кайнӑ чух мустанг малта пынӑ, каялла килнӗ чухне вӑл американски лаша хыҫҫӑн пынӑ-мӗн.

Предположение следопыта, что в направлении к западу впереди шел мустанг, а на обратном пути он следовал за американской лошадью, подтвердилось.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кассий Кольхаун ӗнтӗ хӑй кӗвӗҫсе шутланисем пирки иккӗленме те хатӗр пулнӑ.

И Кассий Кольхаун уже готов был усомниться в своих ревнивых предположениях.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем тӗрлӗ кӑтартнипе эпир шутланисем те пӑрахӑҫа тухса пыраҫҫӗ.

Разнобой в показаниях компасов сводил на-нет все наши предположения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Профессор хӑйӗн вичкӗн ӑсӗпе малтанах асӑрхаса шутланисем пурте тӗрӗсе тухрӗҫ; вӑл саспаллисене мӗнле йӗркепе майласа ҫырнине те, документӑн чӗлхи енӗпе те тӗрӗсех шухӑшланӑ иккен.

Все остроумные предположения профессора оказывались правильными; он был прав и относительно расположения букв и относительно языка документа!

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ҫак пур цифрӑсем те, шутланисем те пачах та кирлӗ мар пулма пултарас шухӑшран ниепле те уйӑрлаймарӗ.

Он никак не мог избавиться от мысли, что эти цифры и рассчеты могут оказаться совсем не нужны.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем — хам шутланисем.

Это тех, кого считал сам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эсӗ мӗн тума шутланине пӗтӗм край пӗлет, эсӗ тума шутланисем вӗсем лайӑх япаласем, ҫавӑнпа санӑн халӗ, ҫынсем калашле, карттӑсем те алӑра — пӗтӗм края рощенецсем пек ӗҫлеттеретпӗр.

— Весь край знает твои намерения — а намерения эти хорошие, — так что у тебя теперь, как говорят, и карты в руках: на рощенцев будем равнять весь край.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней