Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шикленетчӗ (тĕпĕ: шиклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унран чылайӑшӗ шикленетчӗ.

Помоги переводом

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ну, ӗнтӗ, тен, Янтулӗ юратмасӑртарах пӑхатчӗ пуль, Ивукӗ хӑй ӗҫ хучӗсене ҫынна тӳрлеттерни ял ҫине тухасран шикленетчӗ пуль.

Яндул не скрывал своего презрения к Ивуку, и тот понимал это и боялся, как бы Яндул не разнес по селу, что Микки правит Ивуку его бумаги.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Николай Иванович ун пирки питӗ шикленетчӗ.

Николай Иванович очень тревожился за нее.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗлӗкрех атте яланах ман сывлӑх пирки шикленетчӗ, хамӑн сывлӑха сыхлама сӗнетчӗ.

Обычно отец очень беспокоился о моём здоровье, просил беречься.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӗрере ун чухне шанчӑк палли пурччӗ пулин те, вӑл малтанах шикленетчӗ.

Он боялся и прежде, но прежде в его душе жили еще признаки надежды.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Атте ҫапла каларӗ: вӑл тӑлӑх хӗрача, ӑна тӑрантса усрама илнӗ терӗ — ҫаплах каларӗ вӑл Эпӗ ӑна пит тӗсесех пӑхмарӑм; вӑл пӗчӗк тискер кайӑк пекех шикленетчӗ, йӑрӑ та чӗмсӗрччӗ, эпӗ аттен юратнӑ пӳлӗмне, пысӑк тӗттӗм пӳлӗме, — манӑн анне те ҫак пӳлӗмре вилнӗ, кӑнтӑрлахи вӑхӑтра та кунта ҫурта ҫутаҫҫӗ — кӗрсенех, вӑл Вольтер кресли хыҫне е кӗнеке шкафӗ хыҫне кӗрсе пытанатчӗ.

Отец сказал, что она сирота и взята им на прокормление — он именно так выразился; я не обратил особенного внимания на нее; она была дика, проворна и молчалива, как зверек, и как только я входил в любимую комнату моего отца, огромную и мрачную комнату, где скончалась моя мать и где даже днем зажигались свечки, она тотчас пряталась за вольтеровское кресло его или за шкаф с книгами.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Арӑм епле ултавлӑ лӑпкӑлӑхпа ларнине те куртӑм эпӗ, анчах чӑннипе вӑл лӑпкӑ марччӗ, хӑйӗн пултарулӑхӗ ҫитеймесрен шикленетчӗ.

Помню, как жена села с притворно равнодушным видом, под которым я видел, что она скрывала большую робость — робость преимущественно перед своим умением.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн хӑйӗн умӗнче те чаршав уҫӑлчӗ, пулни-иртни яр-уҫҫӑн курӑнчӗ; халиччен вӑл ун ҫине тинкерсе пӑхма шикленетчӗ.

Перед ней самой снималась завеса, развивалось прошлое, в которое до этой минуты она боялась заглянуть пристально.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Малтанхи тапхӑрта ярӑнма шикленетчӗ пулин те тӑвайккине ҫав-ҫавах хӑпаратчӗ.

Помоги переводом

«Шикленсен те тӑвайккине хӑпаратчӗ» // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней