Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанчӑклах (тĕпĕ: шанчӑклӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытла тӗп-тӗрӗсех мар, шанчӑклах мар, анчах… кӑшт кӑна шанчӑк паракан ҫутӑ пайӑрки пек пулнӑ вӑл.

Помоги переводом

16. Осокин // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Вара следователь ҫапла ыйтнӑ: «Хӑвӑрӑн пӗрремӗш тӗрӗслев шанчӑклах мар тесе иккӗленнӗ пулсан, инструкци тӑрӑх сирӗн мӗн тумалла пулнӑ?»

Помоги переводом

15. Эпӗ нимӗн те манмастӑп // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Эрнен иккӗмӗш ҫурринче ҫынсене чуна уҫма ан васкӑр – вӗсем шанчӑклах пулманни сире те иккӗлентерет.

В конце недели вы можете оказаться довольно уязвимыми, если будете раскрывать душу перед людьми, в которых вы полностью не уверены.

4-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Пӗтӗмлетсе каласан, йывӑҫпа, шанчӑклах материал мар пулин те, ҫавах кӗперсем тӑваҫҫӗ.

Подводя итоги, из дерева, хотя это и не менее надежный материал, все же строят мосты.

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Асӑрхӑр: паянхи кун — савӑнӑҫлӑ, чаплӑ кун — тӗлне вӑл шанчӑклах мар, чӗтревлӗ утӑмсемпе ҫитсе тӑчӗ.

Заметьте, что не уверенными, уже дрожащими шагами дошел он к сегодняшнему дню, как и назначил, — дню торжества.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Темшӗн — пӗлместӗп, шанчӑклах мар, сӳрӗк сӑмахӑмсем ӑна кӑштах ҫӗклентерчӗҫ.

Не знаю почему, — эти мои вялые, неуверенные слова ободрили его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

«Ку акӑ мӗн валли, — терӗ Сногден ремесленника куҫӗсенчен тӳп-тӳррӗн пӑхса, — пӗтӗмпех йӗркеллӗ пулса пӗтсен сахалтан та тепӗр уйӑхран шанчӑклах мар ҫак ик ҫӗр фунт укҫа чӑннипех те сирӗн пулса тӑрать».

«Это для того, — сказал Сногден, смотря прямо в глаза ремесленнику, — чтобы фиктивные двести фунтов приблизительно через месяц стали действительно вашими, когда все обойдется благополучно».

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Антун пултӑрӗ Ехрем пулӑшать те-ха ӑна, ҫынни, темшӗн, шанчӑклах пек туйӑнмасть…

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Климент Ефремович, ман шутпа командир пирӗн шанчӑклах мар пек туйӑнать.

— Климент Ефремович, командир у меня на подозрении.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл ытла шанчӑклах мар.

Это не так надежно.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫурт умӗнче икӗ юман юпаллӑ крыльца капӑрӑн ларать, анчах ун хӳтлӗхӗнче хӗвелтен пытанма шанчӑклах мар, Малороссинче ку яхӑнта хӗвел шӳт тума юратмасть, ҫынна пуҫӗнчен пуҫласа ури тупанне ҫитичченех вӗри тарпа ислетет.

Перед домом охорашивалось крылечко с навесом на двух дубовых столбах — ненадежная защита от солнца которое в это время в Малороссии не любит шутить и обливает пешехода с ног до головы жарким потом.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Скибана ҫаксем пурте шанчӑклах мар пек туйӑннӑ, уйрӑммӑнах «никама та ан шарла» тени тӗлӗнтернӗ…

Все это вместе взятое показалось Скибану подозрительным, а особенно — просьба не проговориться…

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн авалхи пурӑнӑҫран илнӗ ӗҫсем шанчӑклах мар».

Его цитаты из древних — сомнительны!»

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйсен аллине шанчӑклах ҫакланнӑ тесе шутлать пулас ӑна.

Очевидно, уверен, что добыча надёжно в руках.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрелме кирлӗ мар сирӗн, — вӑл чучело ҫине тӗллесе кӑтартрӗ: — сирӗн тӑшманӑн мӑнаккӑшӗ шанчӑклах ӗнтӗ вилене тӑхӑнтармалли кӗпе ҫӗлетме пултарать.

Вы не краснейте, — он указал на чучело, — тетя вашего партнера может спокойно заказывать заупокойную мессу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Анчах вӗсем пурте шанчӑклах пулӗҫ-ши?

— Только не тех людей, каких нам надо: не таких, которым можно безусловно доверять.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур тенкел илсе килчӗ те пӑтаран уртӑнса пӑхрӗ, пӑта шанчӑклах пулман.

Артур взобрался на стул и попробовал: гвоздь оказался надежным.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗн кирлӗ-ши сире? — пуҫларӗ Ивасенко старик, юмах-сӑмах чылая тӑсӑлассине кура, ҫатан ҫине шанчӑклах чавсаланса.

— Так что же вы хочете? — начал старик Ивасенко и, предвидя интересный и длинный разговор, попрочнее установил локти на плетне.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вара трубана шанчӑклах унпа буровой тӗлӗнчен пӗрлештерме пулать…

Теперь труба будет надежно соединена с ним, как раз над буровой…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫук, сӑмах май каласан, инженера вӗсем чертежсем пек, тӗрӗссипе каласан, шанчӑклах мар, питех паллӑ та мар, сарӑлса, тӗтреленсе каякан чертежсем пек кӑна туйӑнаҫҫӗ…

Впрочем, нет, у инженера они похожи на чертежи, правда пока еще неуверенные, расплывчатые, неясные в своих очертаниях…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней