Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречепе (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен кунашкал пурлӑха тӗлӗкре те курман хӗре ахах-мерченпе, йӑлтӑр-йӑлтӑр чӳречепе йӑлкӑшса, янраса тӗлӗнтерет кермен.

Помоги переводом

4 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Куҫӗ тӗтреленсе килчӗ, шыв кукрине тухса, йӳлекеленчӗ, пӳлӗмри япаласем пурте харӑсах хускалса кайрӗҫ; чӳречепе сӗтел, ытамлашса, ярӑна-ярӑна, ҫаврӑм хыҫҫӑн ҫаврӑм туса, вальс илтереҫҫӗ; пуканпа шкап та пӗр-пӗринпе тута туса, сас-чӳ кӑлармасӑр карусель ҫаврӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Трофим // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 96–116 с.

Эпӗ чӳречепе сӗтел хушшинче ларатӑп, йӗрлӗ болтпа хупӑ гайкӑна шухӑшлӑн ҫавӑркалатӑп.

Я сидел между окном и столом, задумчиво вертя в руках нарезной болт с глухой гайкой.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пысӑк икӗ пӳлӗм йышӑнтӑм: пӗри — тинӗселле капмар чӳречепе; иккӗмӗшӗ пӗрремӗшӗнчен икӗ хута яхӑн пысӑкрах.

Я занял две большие комнаты: одна — с огромным окном на море; вторая была раза в два более первой.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӳречепе сӗтел хушшинче аялти кӗпепе йӑрӑм-йӑрӑм шӑлаварлӑ ҫын тӑрать; темле паллӑ этемех темӗпӗр: вӑтам пӳллӗ, ахӑртнех, вӑйсӑр мар, ҫырӑ яка ҫӳҫлӗ, мӑнтӑр мӑйлӑ, тахҫан хуҫӑлнӑ сӑмсаллӑ, — унӑн вӗҫӗ турат пек тӑртаннӑ.

Между окном и столом стоял человек в нижней рубашке и полосатых брюках, — человек так себе, среднего роста, не слабый, по-видимому, с темными гладкими волосами, толстой шеей и перебитым носом, конец которого торчал как сучок.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тиррей лазарет стенине, вӑлах — картишӗн тулаш стенин пӗр пайӗ те, — аркатса шӑтарма ӗмӗтленет, чӳречепе тӗрме тӑрри урлӑ тарасси пирки уйланать.

Тиррей размышлял о проломе той стены лазарета, которая была также частью наружной стены двора, о бегстве через окно и крышу.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак самантра уҫӑ чӳречепе ларма хӑрушӑ.

Опасно в такой час сидеть с раскрытым окном.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Унӑн магнит туртӑмӗллӗ сивӗ куҫӗсем Рене тӑракан чӳречепе стенасем, хуралҫӑсен пичӗсем ҫине ӳкеҫҫӗ, пур ҫӗрте те курӑнми йӗр хӑвараҫҫӗ тейӗн.

Холодный магнетический взгляд его, падая на стены, окно, за которым была Рене, и на лица часовых, казалось, оставлял везде невидимый след.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Чӳречепе юнашарах, картлашкаллӑ крыльца ҫинче шурӑ хӑмаллӑ алӑк курӑнса кайрӗ.

Рядом с окном было крыльцо со ступенями и парадная дверь с белой дощечкой.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Чӳречепе унӑн хашакне ҫапса ҫӗмӗрме йывӑрах пулмарӗ, унтан вӑл пуҫне кӑларса пулӑшу ыйтса кӑшкӑрма пуҫларӗ.

Он без труда выбил раму со стеклом и, высунув голову, стал звать на помощь.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ку вырӑн питӗ те майлӑ, вӑл чи малти ретре, чӳречепе юнашар.

Место это было очень удобным — в переднем углу, рядом с окном.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр ҫулталӑкран тунӑ тепӗр ӳкерчӗк ҫинче эпӗ ҫав пӳрт кӗтессинех, ҫав чӳречепе террасӑнах куртӑм, анчах унта темӗн чухлӗ курӑксемпе чечексем ӳссе ларнӑччӗ!

А на другом снимке, сделанном ровно через год, я увидел тот же самый угол дома, окно и террасу, и вокруг — буйную зелень!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Джим пӳрчӗ малтанхи пекех ванчӑк чӳречепе, ҫынсӑр, тӑлӑха юлнӑ пек ларать.

Хижина Джима стояла по-прежнему с выбитым окном, безлюдная, жалкая.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк ачасем пӑхакан чӳречепе юнашар чӳречере, пушарӑн хӗрлӗ ҫутинче ҫӳллӗ кӗлетке курӑнса кайрӗ.

Вдруг в окне, по соседству с тем, возле которого стояли дети, на пурпуровом фоне пламени возникла высокая человеческая фигура.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑй валли чӳречепе алӑк хушшинче ҫул турӗ те ирӗклӗн утса ҫӳрерӗ, хӑйӗн мӗн пур хӗрӳлӗхӗпе хавхаланса калаҫрӗ.

Он проложил себе дорожку от окна до двери и свободно вышагивал, давая полную волю своему темпераменту.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Музыкҫӑсем залӑпа нумай куҫлӑ пӗр пысӑк чӳречепе ҫыхӑннӑ кӗленче галерейӑра хӑйсен вырӑнӗсенче ларатчӗҫ ӗнтӗ.

Музыканты уже сидели на своих местах в стеклянной галерее, соединявшейся одним большим многостекольным окном с залой.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗрӗксем чӳречепе маччана тӗллесе пере пуҫланӑ.

Турки начали стрелять со двора, целясь в окна и чердак.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней