Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗришӗн (тĕпĕ: чӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпӗрнаттӑр ывӑлӗ арҫын ача ҫине эрлӗклӗн тата шухӑшлӑн пӑхать; ҫак сцена Ван-Конет кӑмӑлне пӑсрӗ, вара вӑл чӗришӗн хӑнӑхман ҫепӗҫ хускану палӑртнӑ Сногдена питӗнчен йӗкӗлтевлӗрех кулӑпа тӗсерӗ.

Сын губернатора с досадой и размышлением смотрел на мальчика; настроение Ван-Конета было нарушено этой сценой, и он с усмешкой взглянул на лицо Сногдена, выразившее непривычно мягкое для него движение сердца.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Каярахран кӳренни иртсе кайрӗ-ха унӑн, ун вырӑнне вара хуйхӑ — Кольӑн пӗчӗк чӗришӗн ытла та пысӑк хуйхӑ юлчӗ.

Потом обида прошла, но осталась печаль, слишком большая для маленького сердца Коли.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унӑн пит ҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль юхать, — Алеша уншӑн ҫав тери хаклӑ, Маша унӑн канӑҫсӑр чӗришӗн ҫав тери тунсӑхлать.

По щекам её текли слёзы, — так Алеша был ей дорог, так тосковала Маша по его неспокойному сердцу:

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мӗнпур батальон ҫав Грикора, вӑтам ҫула ҫитнӗ боец-коммуниста, тӑнлӑ ӑсшӑн, лайӑх чӗришӗн тата яланах ыттисене ӗҫпе е шухӑшпа пулӑшма хатӗршӗн юратнӑ, ҫавӑнпа та салтаксем кӑна мар, офицерсем те ӑна атте тесе чӗннӗ.

Пожилому бойцу-коммунисту, которого вся батарея любила за толковый, рассудительный ум, хорошее сердце и всегдашнюю готовность помочь людям советом и делом, и все, иногда даже и сам командир, звали «папаней».

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Юхӑннӑ кӗтес, юнлӑ ҫул тӑваткалӗ, ҫапӑҫу хирӗ, — эсӗ кунтан ывӑлун чӗришӗн татах та тӑвантарах!

Разоренный край, кровавый перекресток, поле битвы, — отсюда ты еще роднее сыновнему сердцу!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Валеришӗн пурте: пӑрахут кустӑрмисем шавлани те, шыв ҫийӗнчи уҫӑ сывлӑш та, бакенсен ҫутисем те чӗришӗн питӗ ҫывӑх япаласем пулнӑн туйӑннӑ.

Валерию все было дорого: и шум пароходных колес, и приятная свежесть, которой несло от воды, и огни бакенов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун пӑшӑрханса ҫунакан чӗришӗн ҫав салху мӗлке савӑнӑҫлӑ хӗвелӗн ҫутӑ пайӑркисенчен ҫывӑхрах пек туйӑннӑ.

Эта мрачная тень была ближе ее наболевшему сердцу, чем радостные лучи солнца.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав поэзи вӑрттӑнлӑхӗ тахҫанах вилнӗ аваллӑхпа ҫав этем чӗришӗн ӗмӗрех ҫывӑх та аваллӑха хӑй курса тӑнӑ ӗмӗр-ӗмӗр пурӑнакан ҫутҫанталӑк хушшинчи тӗлӗнмелле ҫыхӑнура пытанса тӑрать иккен.

Тайна этой поэзии состояла в удивительной связи между давно умершим прошлым и вечно живущею, и вечно говорящею человеческому сердцу природой, свидетельницей этого прошлого.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах та унӑн куҫӗ сӳнмерӗ, тата нумай урӑх куҫсене курчӗ — вӗсем хӑюллӑ, ҫивӗч ҫулӑмпа, хӑйӗн чӗришӗн ҫывӑх, тӑванла ҫулӑмпа ялкӑшса ҫунса тӑчӗҫ.

Но глаза ее не угасали и видели много других глаз — они горели знакомым ей смелым, острым огнем, — родным ее сердцу огнем.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл амӑшӗ еннелле ҫаврӑнса ӑна хулӗнчен тытрӗ, ун патнелле сулӑнчӗ те амӑшӗн чӗришӗн ӑнланмалла, ҫывӑх сасӑпа кала пуҫларӗ:

Обернувшись к матери, она взяла ее под руку, покачнулась к ней и заговорила простым и близким сердцу матери голосом:

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗн чӗришӗн хаклӑ пулнӑ сӑнарсем ҫинчен каласа, вӑл пӗтӗм вӑйне, хӑйӗн кӑкӑрӗнчи пурнӑҫ пыра-пыра тӗртнипе ҫав тери кая юлса вӑраннӑ юратӑвӑн пӗтӗм пуянлӑхне халӗ хӑй калаҫӑвне хыврӗ, аса илсе, хӑйӗн туйӑмӗпе ҫутатса илемлетнӗ ҫынсем ҫине хӑй те хӗрӳллӗ савӑнӑҫпа пӑхса киленчӗ.

Рисуя образы, дорогие ее сердцу, она влагала в свои слова всю силу, все обилие любви, так поздно разбуженной в ее груди тревожными толчками жизни, и сама с горячей радостью любовалась людьми, которые вставали в памяти, освещенные и украшенные ее чувством.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Маруся хӑй мӗн каламаллине пӗлсех тӑрать: начар мар комсомолка пулас пирки тупа тумалла, халь хӑйӗн чӗришӗн мӗнле пысӑк уяв пулни ҫинчен каласа памалла.

Маруся знала — так налагается; она тоже что-то должна сказать, и ей хотелось говорить: дать клятву в том, что она будет неплохой комсомолкой, рассказать о том большом празднике, который был сейчас у нее на душе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Асаилӳсемпе хуйха ӳкнӗ Григорий хӑйӗн чӗришӗн хаклӑ ҫав пӗчӗк масар ҫывӑхӗнчи курӑк ҫинче чылайччен капмар кӑвак тӳпе ытамнелле пӑхса выртрӗ.

Удрученный воспоминаниями, Григорий прилег на траву неподалеку от этого маленького дорогого сердцу кладбища и долго глядел на величаво распростертое над ним голубое небо.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен вӑл, чӑн-чӑн ҫӗрӗҫлекен чӗришӗн кӑмӑллӑ сасӑсемпе тӗссене пӗлмен пулӗ, анчах унӑн ҫивӗч куҫӗ пур ҫӗрте те мӗнле те пулса ҫӗнӗ япаласемпе улшӑнусене асӑрханӑ.

Может быть, ему и не были известны все то звуки и краски, которые так милы сердцу опытного земледельца, но зато глаз его повсюду замечал новшества и перемены.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, чӗлпӗрне йӗнер сӑмси ҫине хунӑ та, чӗлӗмне паклаттаркаласа пырать, Гремячий Лог хуторӗ тавра сарӑлса выртакан ҫеҫенхире пӑха-пӑха ҫаврӑнать, унта кашни ҫырне, кашни васанне, сӑвӑр шӑтӑкне те мӗн ачаранах пӗлет вӑл, мӗн ачаран вӗсем унӑн чӗришӗн тӑван; вӑл ҫумӑрпа исленсе тӑраннӑ кӑпӑшка тӑпраллӑ уйсене, чӗреслетсе иртнӗ ҫумӑр тасатса, тайӑлтарса хӑварнӑ тырӑсене пӑхса савӑнать, ҫав хушӑрах хытӑ кӳренсе те пӑшӑрханса ҫапла шухӑшлать: «Ҫумӑр пулассине малтанах каласа хучӗ, катӑк шӑллӑ шуйттан!

Он покуривал, уронив на луку поводья, оглядывал раскинувшуюся округ Гремячего Лога степь, где каждый ярок, каждая балочка и сурчина с детства были знакомы и родны его сердцу, любовался рыхлыми, набухшими влагой пашнями, омытыми, наклоненными ливнем хлебами, с великой досадой и огорчением думал: «Напророчил дождя, черт щербатый!

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӗтӗмӗшпе илсе каласан, кунта юмахри пек илемлӗ пулнӑ; ҫавӑн пек илем вырӑс ҫыннин чӗришӗн чӑнах ҫав тери ҫывӑх та хаклӑ, вӑл тӗрлӗрен асаилӳсем ҫуратать: акӑ Иван-патша кашкӑр ҫинче утланса пырать, Иван-патши пуҫӗ ҫинчи пӗчӗкҫеҫ ҫӗлӗкне чалӑшшӑн лартнӑ, хӗвне вут-кайӑкӑн тӗкне тутӑрпа чӗркесе чикнӗ; ак тата арҫурин темӗн пысӑкӗш ҫӑмламас урисем; акӑ чӑх урисем ҫинче тӑракан юмахри пӗчӗк пӳрт аса килет, — тата, тата темӗн те пӗр!

В общем, это было красиво той древней, дивной красотой, которая всегда так много говорит русскому сердцу и заставляет воображение рисовать сказочные картины: Серого волка, несущего Ивана-царевича в маленькой шапочке набекрень и с пером Жар-птицы в платке за пазухой, огромные мшистые лапы лешего, избушку на курьих ножках – да мало ли ещё что!

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Манӑн, Пушкӑртстан чӑвашӗн, хавшак чӗришӗн ҫак сӑмахсем бальзам вырӑннех пулчӗҫ.

Для моего больного сердца, чуваша из Башкирии, эти слова оказались вместо бальзама.

Вӗрентме ансат. Диктант ҫырма вара... // Леонид АНДРЕЕВ-ЛЕСНИК. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней