Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗриклетнине (тĕпĕ: чӗриклет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр ирхине эпӗ ҫак шӑнкӑрчсем — амӑшӗпе ашшӗ — темшӗн ҫине-ҫине чӗриклетнине илтрӗм те чӳрече витӗр пӑхрӑм.

Помоги переводом

Шӑнкӑрч — юрӑҫӑ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 28–31 с.

Алексей унӑн витри тӑпсисем чӗриклетнине ҫеҫ илтсе юлчӗ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Вӑл хӑйӗн чӗри хыттӑн тапнине тата кӑмака хыҫӗнче шӑрчӑк чӗриклетнине ҫеҫ илтрӗ.

Помоги переводом

8. Ҫурхи кунсем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Каҫхине мулкач хирсем тӑрӑх ҫӳресе тӳрӗ йӗрсемех хӑварать, анчах тул ҫутӑлсан ун тӑшманӗсем вӑранаҫҫӗ, вӑл йытӑ вӗрнине е ҫуна тупанӗ чӗриклетнине илтет тата ҫынсен сассисене, вӑрманта кашкӑр кӑшӑртатнине тӑнлать, хӑраса ӳксе ун-кун чупкалама тытӑнать.

Заяц ходит ночью по полям и лесам без страха и прокладывает прямые следы; но как только приходит утро, враги его просыпаются, заяц начинает слышать то лай собак, то визг саней, то голоса мужиков, то треск волка по лесу и начинает от страха метаться из стороны в сторону.

Мулкачсем // Валерий Алексеев. Толстой Л.Н. Йывӑҫсем мӗнле утаҫҫӗ: калавсем. Чӑвашла В.Н. Алексеев куҫарнӑ; ӳнерҫи С.А. Бритвина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2022. — 60 с. — 38–39 с.

Куҫне хупсан, вӑл кӗсмен тимӗррисем хуллен чӗриклетнине, шыв шӗпӗлтетнине илтрӗ, вара тин хӑй вӗҫӗ-хӗррисӗр аслӑ тӳпе айӗнче, кимӗ ҫинче ларса пынипе туйса илчӗ; уйӑхӗ ҫав аслӑ тӳпе тӑрӑх, ҫӳхе ҫивиттиллӗ тӗтре сӗмӗнче, васкамасӑр сулахаяллах, сулахаяллах куҫса пычӗ.

Закрыв глаза, он теперь только услышал скрип уключин, бормотание и всхлипы воды, теперь только почувствовал себя сидящим в лодке под необъятным небом, на котором лунный лик в дымке легкого тумана неторопливо отплывает все влево, все влево.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Урапа чӗриклетнине, лаша урисем тӑпӑртатнине шӑппӑн итлесе выртрӗ, унтан каллех тӗлӗрсе кайрӗ, тӗлӗкре Альфред киле, Катхульта таврӑннине курчӗ.

Но почти всю дорогу он проспал, и ему приснилось, что Альфред скоро вернётся домой, в Катхульт, к Эмилю.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ыйхӑ витӗр Коля ялӑн тӗттӗм урамне курнӑ, йытӑсем вӗрнине тата алӑк чӗриклетнине илтнӗ.

Сквозь сон видел Коля тёмную деревенскую улицу, слышал глухой собачий лай и скрип двери.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ашшӗ пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнине, пӑтапа ҫапса ҫирӗплетмен хӑма унӑн ури айӗнче чӗриклетнине Ленька пӗтӗмпех илтрӗ.

Ленька слышал, как отец нетерпеливо топтался на месте и неприбитая доска поскрипывала под его ногами.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Часах акӑ сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ, халӗ ӗнтӗ итлесе кӑна тӑр: ҫуна тупанӗ лапамра шӑтӑртаткаласа чӗриклетнине те, лаша таканӗ чанклатнине те итле.

Вот и вовсе стало ничего не разобрать; теперь все — на слух: лови, когда визгнет полоз на ухабе, цокнет подкова…

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сисмесӗрех, кайӑксем юрланине тата шӑрчӑксем чӗриклетнине итлесе выртса, эпир ҫеҫенхирте ҫывӑрса кайнӑ.

Незаметно под пение птиц и стрекот кузнечиков мы уснули.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепӗр чухне, хӑна пӳлӗмне пӗччен тӑрса юлсан, Любочка пӗр-пӗр авалхи кӗвве калас-тӑк, ирӗксӗрех кӗнекене хуратӑп та балконӑн уҫса хунӑ алӑкӗнчен ҫӳлӗ хурӑнсен усӑнса тӑракан кӑтра турачӗсем ҫине пӑхатӑп, ку туратсене каҫхи мӗлке хупласа илет ӗнтӗ, таса тӳпенелле тинкеретӗп, ун ҫине сӑнаса пӑхатӑп-пӑхатӑп та, сасартӑк тусанлӑ сарӑрах пӑнчӑ курӑннӑ пек, унтан каллех ҫухалнӑ пек пулса каять; вара залри музыкӑпа, хапха чӗриклетнине, хӗрарӑмсен сассисене тата ялта кӗтӳ антарнине итленӗ май, эпӗ сасартӑк Наталья Савишнӑна, аннене, Карл Иваныча аса илетӗп те, ман пӗр минута ӑш вӑркаса каять.

Иногда, оставшись один в гостиной, когда Любочка играет какую-нибудь старинную музыку, я невольно оставляю книгу, и, вглядываясь в растворенную дверь балкона в кудрявые висячие ветви высоких берез, на которых уже заходит вечерняя тень, и в чистое небо, на котором, как смотришь пристально, вдруг показывается как будто пыльное желтоватое пятнышко и снова исчезает; и, вслушиваясь в звуки музыки из залы, скрипа ворот, бабьих голосов и возвращающегося стада на деревне, я вдруг живо вспоминаю и Наталью Савишну, и maman, и Карла Иваныча, и мне на минуту становится грустно.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ун уттине пӗлсе ҫитрӗм, унӑн атти чӗриклетнине те паллакан пултӑм.

Я изучил его походку и всегда узнаю скрип его сапогов.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уча хӗллехи вӑрӑм каҫсенче ялти шкул килкартин калинккине хуралҫӑ хупма маннипе ҫӗрӗпех чӗриклетнине, юпа ҫумне перӗне-перӗне уҫӑлса хупӑннине аса илет.

Уче припомнились долгие зимние ночи в деревне, когда школьный сторож забывал закрыть во дворе калитку и она всю ночь, скрипя, ударялась о столбы.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Мӗншӗн ун хыҫҫӑн чупмарӑм-ха эп? Мӗншӗн чармарӑм ӑна? Мӗншӗн ҫынсене чӗнмерӗм-ши?» — тесе ятлать хӑйне хӑй Тавыль, урса кайнӑ ҫил кисрентернипе яранга тӗрекӗсем чӗриклетнине итленӗ май.

«Почему я не побежал за ним? Почему не остановил его? Почему людей не позвал?» — укорял себя Тавыль, с тревогой прислушиваясь к жалобному скрипу остова яранги, сотрясаемого ураганным ветром.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл ыйхӑ тӗлӗшпе сӑпка чӗриклетнине, мӑнукӗн ҫаврака питне, пӑрҫа пек пӗчӗк сӑмсине курнӑ.

Она уже слышала сонный скрип коляски и видела круглое личико ребенка с носиком, маленьким, как горошина.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Урамри кашни ура утӑмне, калитке чӗриклетнине хӑраса итлетпӗр.

И напряженно прислушивались к каждому шагу на улице, к каждому скрипу калитки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре эпир чӳрече хуппи хыҫӗнчен чӗриклетнине илтрӗмӗр те, ҫерҫи йӑвинче мӗн пулнӑ-ха тесе, кайса пӑхрӑмӑр.

Через несколько дней мы услыхали из-за ставни писк и посмотрели, что сделалось в воробьином гнезде.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӳшӗ ҫывӑхӗнче йӗлтӗрсем юр ҫинче чӗриклетнине ҫеҫ илтсе юлтӑм.

Я слышал, как заскрипел снег под лыжами около дома

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Шерккей алӑк чӗриклетнине илтсе вӑранчӗ; пӳрте Селиме кӗчӗ пулмалла: кашма ҫийӗн утса иртнӗ пек, ҫаплӑ ҫепӗҫ пускалать вӑл.

Шерккей проснулся от дверного скрипа — наверно, это вошла Селиме: только она одна так неслышно и мягко ступает по кошме.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Часах вӑл пӗтӗм пӳлӗме унти сасӑсем тӑрӑх пӗлсе ҫитрӗ: килтисен уттисене, уксах-чӑлах тетӗшӗ айӗнче пукан чӗриклетнине, амӑш аллинчи ҫип пӗр евӗрлӗн чӑштӑртатнине, сехет пӗр тикӗссӗн шакканине чип-чиперех уйӑрса илетчӗ.

Вскоре он изучил в совершенстве комнаты по их звукам: различал походку домашних, скрип стула под инвалидом-дядей, сухое, размеренное шоркание нитки в руках матери, ровное тикание стенных часов.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней