Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑтӑмлӑхне (тĕпĕ: чӑтӑмлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав кунах НРП партийӗн ҫамрӑксен уйрӑмӗн президенчӗ Генкосман Киллик ҫапла каланӑ: «Пӗр-пӗр ҫын аллине ялавсем парса ӑна штаб-хваттере яракансен ытлашши тӗлӗнме е хӑйсен чӑтӑмлӑхне ҫухатмалла мар. НРП ҫамрӑкӗсене ҫӗр-ҫӗр пинпе виҫме май ҫук».

В тот же день президент молодёжного отделения НРП Генкосман Киллик заявил: «Те, кто вкладывает знамя в чью-то руку и отправляет его в штаб-квартиру, не должны слишком удивляться или терять терпение. Молодёжь НРП не измеряется сотнями тысяч».

Кемаль Кылычдароглу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BB%D1%83

Каҫхи апат вӑхӑтӗнче йӗкӗрешсем хӑйсен чӑтӑмлӑхне тӗрӗслесенӗ пек пӗр-пӗрин ҫине пӑха-пӑха ларчӗҫ.

За ужином сестры то и дело переглядывались, будто контролировали друг друга.

Кӳме // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/564

Шкул умӗнчи митингра тӑракан ачасен чӑтӑмлӑхне сивӗ ҫил касса тӗрӗслет.

Помоги переводом

Чӗри тӗпне кӗрсе вырнаҫнӑ юлташне этем нихӑҫан та манса каймасть // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... sa-kaimast

Кунсӑр пуҫне вӑл ҫакӑн пек пурнӑҫ хӑйне халӑха ҫывӑхрах тӑвать, хӑйӗн революцилле ҫирӗплӗхӗпе чӑтӑмлӑхне пиҫӗхтерет тесе шутлать.

Кроме того, думал он, это приближает его к народу, закаляет его революционную волю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та вӑл ҫакӑн пек йывӑрлӑхсене ҫирӗппӗн чӑтса ирттерет, кӑна хӑйӗн чӑтӑмлӑхне тӗрӗслесе пӑхмалли экзамен вырӑнне шутласа, уншӑн хӑй ӑшӗнче савӑнать те.

Но он не обращал внимания на эти лишения и втайне даже гордился ими, считая, что таким образом он как бы держит экзамен на стойкость.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах тетӗшӗн чӑтӑмлӑхне аван пӗлет вӑл.

Помоги переводом

Вилӗм // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Хыҫҫӑн чӗпӗтекен сивӗсем вӗсен чӑтӑмлӑхне тӗрӗслерӗҫ.

Помоги переводом

Ҫанталӑк чӑтӑмлӑха тӗрӗслет тейӗн... // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11861-ca ... slet-tej-n

Пӳртрен тухиччен урайне тӑсӑлса ӳкес мар тесе вӑл пӗтӗм чӑтӑмлӑхне пуҫтарчӗ.

Помоги переводом

15. Чӗн йӗвен // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Илемпи пӗтӗм вӑйне, чӑтӑмлӑхне пухса итлеме хатӗрленчӗ.

Помоги переводом

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Ӗҫ патнерех, — чӑтӑмлӑхне ҫухатса сӗнчӗ Горн.

— К делу, — сказал Горн, теряя терпение.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Вӑт хӑйне мӗнле мӑнна хума тытӑннӑ, — тесе пӳлчӗ ӑна конторщик, хӑйӗн чӑтӑмлӑхне пӗтерме пуҫласа: — хвершӑл, ахаль хвершӑл ҫеҫ, лекӗр пекки ҫеҫ хӑй; анчах эсӗ вӑл мӗн каланине итлесе пӑх-ха, — ух, хӑйне мӗнле мӑнна хурать!

— Ведь вот как зазнался, — перебил его конторщик, который тоже начинал терять терпение, — фершел, просто фершел, лекаришка пустой; а послушай-ка его, — фу ты, какая важная особа!

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫав вӑхӑтра катер сӑмсинче тӑракан Колосков чӑтӑмлӑхне ҫухатнине палӑртма пуҫларӗ.

Между тем Колосков, сидевший на носу, стал показывать признаки нетерпения.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫамрӑксем ҫак ӑмӑртура хӑйсен вӑйне, сӑпайлӑхне, чӑтӑмлӑхне кӑтартаҫҫӗ.

Молодежь состязалась в ловкости, выносливости, силе.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тулли залра пӗр Ривэра кӑна чӑтӑмлӑхне ҫухатман.

Во всем зале один Ривера сохранял спокойствие.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Ку мӗне пӗлтерет? — ыйтать чӑтӑмлӑхне пуринчен маларах ҫухатнӑ Славик, хӗрелсе кайнӑ сӑнлӑскер.

— Что это значит? — первый не выдержал Славик, раскрасневшийся от скачки.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Арктикӑн хаяр условийӗсемпе кӗрешес ӗҫре пирӗн халӑх хӑйӗн хӑюлӑхне, чӑтӑмлӑхне, тӳсӗмлӗхне тата ҫирӗп туслӑхне нумай хутчен тивӗҫлипе кӑтартса пачӗ, ҫаксем вара чи пысӑк йывӑрлӑхсенчен те хӑтӑлса тухма майсем туса пачӗҫ.

В борьбе с суровыми условиями Арктики наш народ проявлял смелость, терпение, выносливость, чувство товарищества, и это помогало находить выход из самого трудного положения.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унта вӑл машинӑн «кӑмӑлне», машина пилота мӗнле итленине, унӑн ҫирӗплӗхӗпе чӑтӑмлӑхне тӑрӑшса сӑнанӑ.

Там наедине с машиной он старательно изучал ее «нрав» — послушность, прочность, устойчивость.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тинӗс тӗпӗнче ҫӳрекен ҫуртӑн алӑкӗнче, судно командипе пассажирсен чӑтӑмлӑхне сӑнанӑ пек, вӑрахчен никам та курӑнмарӗ…

Из двери подводного дома долго никто не показывался, как бы испытывая терпение команды и пассажиров судна…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӑр чӑтӑмлӑхне тата пӑр ҫине мӗн чухлӗ тиеме юранине кӑтартакан расчетсем — ответлӑ ӗҫ, лӑпӑр-лапӑр ан ту тесе сана асӑрхаттарса каларӑм вӗт!..

— Я же тебя предупреждал: расчет нагрузки на лед, расчет прочности льда — ответственная вещь, смотри не напортачь!..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӑх, хӑйӗн чӑтӑмлӑхне ҫухатнипе урама сиксе тухассӑн, Ларри лартса тухнӑ полици командисен пулемёчӗсен вут-ҫулӑмӗ айне лекессӗнех туйӑнать.

Казалось, что народ не выдержит, хлынет на улицы и попадет под пулеметы расставленных Ларри полицейских команд.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней