Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑнкӑртатакан (тĕпĕ: чӑнкӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫран тӑпӑлтарса кӑларнӑскерсем, — вӗсем кашни утӑмсерен янӑравлӑн чӑнкӑртатакан сӑнчӑрлӑччӗ, тӗнче тулашӗнчи пӗлтерӗшсӗр ӗҫ патне танккатчӗҫ.

Вырванные из жизни, в цепях, глухо звеневших при каждом шаге, шли они, вне мира, к бессмысленному труду.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Параппан ҫапакансен ӗречӗ умӗнче, хӑвӑрт утса пынӑ ҫӗртех сулахай еннелле ҫаврӑнса, капельмейстер каялла утса, шурӑ пӗрчетке тӑхӑннӑ аллине ҫӳлелле ҫӗклерӗ, сулчӗ, качака тирӗсенчен карса тунӑ параппансем ҫӑмӑллӑн тӳнклетсе илчӗҫ… вара шартлама сивӗре — кӗмӗлпе сӑрнӑ пӑхӑр трупасемпе чӑнкӑртатакан турилккесем пурӗ пӗрле — вӗҫкӗн те каппайчӑк тата чӑрсӑр кӗвве, Семёновски марш кӗввине янратса ячӗҫ.

Капельмейстер перед барабанным строем повернулся, на полном ходу, налево кругом, продолжая марш задом, взнес руку в белой перчатке, махнул, обрывая запальчивый грохот козьих натянутых шкур… и по морозному воздуху грянул — всей медью огромных высеребренных труб и трескучих тарелок — пышный, тщеславный и наглый Семеновский марш.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Лёня, те ҫак чӑнкӑртатакан сасса пула, те Викторӑн мӗскӗнлӗхне кура, пит-куҫне пӗркелесе илчӗ те ҫул урлӑ хӑвӑрт каҫрӗ.

Ленчик поморщился не то от этого бренчания, не то от общего безутешного вида Виктора и тут же перешел через дорогу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Поселок тӑрӑх, хӑйӗн вилӗмӗпе ӑмӑртса, хаярланса вирхӗнетчӗ вӑл хӑйӗн урапипе, йӗри-тавра бензин шӑрши саракан, кастрюль чӑнкӑртатакан коляскипе…

Просто он мчался по поселку наперегонки со смертью в своей чертопхайке, вонявшей бензином, звенящей наподобие кастрюли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лётчиксем, танкистсем, чӑнкӑртатакан шпорлӑ кавалеристсем сиксе тухрӗҫ.

Появились лётчики, танкисты, кавалеристы с бряцающими шпорами.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫырмасемпе кӳлӗсем ҫинчи пӑр ҫатӑртатнӑ чух вара пӗлӗтри чашӑк халь-халь ванассӑн туйӑнса каять, унӑн чӑнкӑртатакан ванчӑкӗсем кӗҫ-вӗҫ ҫӗре ӳкес пек туйӑнаҫҫӗ.

И, когда трещал на реках и озерах лед, чудилось, что вот-вот расколется и небесная чаша, осыпаясь на землю звенящими осколками.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Миша вара, кашни лакӑмра чӑнкӑртатакан заступсем патнелле аллисене чӑтӑмсӑр тӑсакансене хаяррӑн пӑхса чарнӑ.

И Миша свирепым взглядом останавливал тех, чьи руки нетерпеливо тянулись к заступам, призывно звеневшим и бренчавшим на каждом ухабе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Чӑнкӑртатакан ҫыхӑри уҫӑсемпе пӗр алӑк хыҫҫӑн тепӗрне уҫса вӑл пурне те мӑнаҫлӑн кӑтартса ҫӳрет.

Она с гордостью хозяйки водит их повсюду, отпирая двери ключами из бряцающей связки.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑнкӑрав сасси вӗҫӗмсӗр тенӗ пек пӗр евӗр чӑнкӑртатакан пулнӑччӗ, каҫ тӗлне сайралчӗ.

Безудержно звеневшие днем колокольца поутихли, а к ночи замолкли вовсе.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унпа юнашар пекех площадь урлӑ пысӑк куҫлӑ автомобилсем, йывӑр грузовиксем хӑйсен куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, чӑнкӑртатакан трамвайсем, тусанлӑ автобуссем ирте-ирте кайнӑ, анчах вӗсем пӗри те Наткӑна ҫаклатман та, ӑна сыхланӑ пекех пынӑ, мӗншӗн тесен вӑл хытӑ шухӑшласа утса пынӑ.

Совсем рядом с ней проносились через площадь глазастые автомобили, тяжёлые грузовики, гремящие трамваи, пыльные автобусы, но они не задевали и как будто бы берегли Натку, потому что она шла и думала о самом важном.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем кӗреҫисемпе, «чӗрнисемпе», пилӗкӗсене чӑнкӑртатакан ҫинҫе сӑнчӑрлӑ лапка пиҫиххисем ҫыхса пынӑ.

Они пришли с лопатами, с «когтями», подпоясанные широкими поясами, на которых висели тонкие звенящие цепочки.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тата тепӗр хут пырса тыттарчӗ Петро вӗсене черкке ӑшӗнче чӑнкӑртатакан вак-тӗвек кӗмӗл.

Еще раз поднес Петро позванивающую в рюмке щепоть серебряной мелочи.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑшкӑрни, кулни тата чул урайне ӳксе чӑнкӑртатакан савӑт-сапа сасси илтӗнме пуҫланӑ часран-часах.

Чаще слышались крик, и смех, и звон падающих на каменный пол серебряных сосудов.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кайран пушӑ банка ӑшне чӑнкӑртатакан тӗрлӗ япаласем — пӑта таткисем, пломбӑсем, шӑмӑ тӳмесем, шӑвӑҫ таткисем ярса тултарчӗ.

Затем набросал в опустошенную жестянку различного гремучего хлама: гвоздиков, пломб, костяных пуговиц, железок.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней