Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунӗсенче (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Февралӗн 23-мӗшне халалланӑ ача-пӑчапа ашшӗ-амӑшӗсемпе мероприятисем ачасен чунӗсенче патриотизм, тивӗҫлӗх туйӑмӗсемпе Тӑван ҫӗршыв умӗнчи яваплӑх пӗрчисене хываҫҫӗ.

Совместные детско- родительские мероприятия, посвященные 23 февраля, закладывают в душах детей зёрнышки патриотизма, чувства долга и ответственности перед Родиной.

Ҫамрӑк спортсменсем Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлекенсен тивӗҫлӗ смени ӳснине кӑтартса панӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/sport/2024-0 ... an-3660389

Вӗсен пичӗ-куҫӗнче йӑл кулӑ палӑрать пулсан, чунӗсенче вара пӑлхану та, куляну туйӑмӗсем те пур.

Помоги переводом

Чӑваш Енре 5 пине яхӑн ҫамрӑк шкул пӗтерет // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=-M3jCMBQJxo

Ҫав «йӗпе сӑмсасен» чунӗсенче мӗн пуррине никам та ӑнланса ҫитеймест-ха…

Никто и не подозревает, что таят в себе эти «сопляки», как ты их называешь…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вара Володя похода кайма хатӗрленнӗ салтак пек мӑлатукне хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те, пуҫне мӑнкӑмӑллӑн каҫӑртса, революци пулнӑранпах Бессараби ҫыннисен чунӗсенче упранакан юрӑ кӗввине шӑхӑрма пуҫларӗ:

И тогда, словно готовый двинуться в поход, Володя Колесников положил молот на плечо и, закинув гордо голову, начал насвистывать песню — песню, хранившуюся в душе бессарабцев еще с первых дней революции:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та чунӗсенче ҫар ӗҫӗн хӑвачӗ пӗтмерӗ.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫаксем, хӑйсен ытла та пӗчӗк чунӗсенче тавӑрма та хаяр ҫилӗ тупайман пирки, тарма та хӑяйман пирки, большевиксем вӗсен юлашки таса савӑнӑҫне те туртса илеҫҫӗ тесе хытӑ макӑрнӑ ҫеҫ.

Эти, не находя в своих крошечных душах ни ненависти — мстить, ни решимости — бежать, лишь горько плакали о том, что большевики лишают их последней невинной радости.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах ҫав ҫынсем ял пухӑвӗсенче е ҫыран хӗрринчи трактирте тӗссӗр ушкӑн пулса ларсан, вӗсем хӑйсен ӑшӗнчи пур ырӑ туйӑмсене те таҫта пытараҫҫӗ, пупсем пек суялӑхпа ултав тумӗсене тӑхӑнаҫҫӗ; вӗсен чунӗсенче вӑйлӑ, ҫынна йытӑлла юрама тӑрӑшни вылянма тытӑнать, ун пек чух вӗсем ҫине пӑхма та йӗрӗнчӗклӗ.

Но когда на сельских сходах или в трактире на берегу эти люди соберутся серой кучей, они прячут куда-то всё своё хорошее и облачаются, как попы, в ризы лжи и лицемерия, в них начинает играть собачья угодливость пред сильными, и тогда на них противно смотреть.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унпа калаҫнӑ хыҫҫӑн эпӗ ирӗксӗрех ҫапла шутларӑм: миллионшар вырӑс ҫыннисем хӑйсен чунӗсенче ӗҫрен хӑтӑлас ӗмӗте тытса тӑнӑ пирки ҫеҫ революцин йывӑр асапӗсене тӳссе ирттереҫҫӗ пулсан, мӗнле-ха вара?

После беседы с ним я невольно подумал: а что, если, действительно, миллионы русских людей только потому терпят тягостные муки революции, что лелеют в глубине души надежду освободиться от труда?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чунӗсенче ҫав тери салху.

Уныние легло на душу.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйсен чунӗсенче ҫаплах, вӑйлах мар пулин те, лӑпкӑ та ырӑ хаваслах вылять-ха.

И на душе у обеих была ещё робкая, ещё несмелая радость.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав сайра хутра кӑна тӗл пулакан уйӑрӑлмасӑр пурӑнакан кил пулнӑ; анчах вӗсем хушшинче чунӗсенче килӗшӳ пулман, хуллен ятлаҫса пурӑннӑ.

Это был один из редких домов, оставшихся еще неделенными; но и в нем уже шла глухая внутренняя,

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чура сутуҫисем тӗрӗслӗхпе суялӑха уйӑраймиех пӑтраштарса янӑ ӗнтӗ, вӗсен чысӗ те, намӑсӗ те пӗтнӗ, чунӗсенче нимле ятлӑ-сумлӑ туйӑм та юлман; хӑҫан та пулин пулнӑ пулсан та, Африкӑри чура суту-илӗвӗн тискерлӗхӗнче вӗсем ӑна тахҫанах ҫухатнӑ.

Торговцы невольниками уже не отличают справедливого от несправедливого, у них нет ни чести, ни совести, они не обладают никаким нравственным чувством, а если оно и было у них когда-то, то они давно утратили его, участвуя в страшных зверствах африканской работорговли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Мӗнле тӗплӗн пӗлет вӑл ачасене, вӗсен чунӗсенче мӗн пулса иртнисене те пӗтӗмпех курма пӗлет!» шухӑшлатӑп эп киле таврӑннӑ чух.

Возвращаясь домой, я думала: «Как она знает ребят! Как умеет видеть все, что происходит с ними!..»

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Енчен те Кирюкпа Кавӗрле чунӗсенче, кӑмӑлӗсенче вӑй-хал ҫемҫелсе ларнӑ пулсан, ӑна ҫав виҫӗ тискер аллине панӑ пулсан еплерех лӑскаса, лутӑркаса таптанӑ пулӗччӗҫ вӗсем унӑн хӗр чыслӑхне, ҫын тивӗҫлӗхне.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мӗн пулса иртнӗ-ши вӗсен чунӗсенче?

Что творилось у них в душе?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Полк дамисем, лешӗ хӑйсем ҫине пӑхсах кайманнипе чунӗсенче тарӑхнӑскерсем, йӗрӗнсерех калаҫатчӗҫ вара, Рафальский патӗнче пулакансене ӑнланмаҫҫӗ-мӑн, унта пулма май та ҫук: «Ах, мӗнешкел ирсӗрлӗх вӑл, ҫав тискер кайӑксем!

Полковые дамы, в глубине души уязвленные его невниманием к ним, говорили, что они не понимают, как это можно бывать у Рафальского: «Ах, это такой ужас, эти звери!

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫак темиҫе ҫеккунтра этем чеелӗхӗн, юла юппин те мӗнпур пытарнин пӗтӗм чикки-чӑрмавӗ уҫӑлса, сарӑлса кайрӗ тейӗн, вӗсем пӗр-пӗрин чунӗсенче мӗн пуррине ирӗккӗнех вулама пултарчӗҫ.

В эти несколько секунд между ними точно раздвинулись все преграды человеческой хитрости, притворства и непроницаемости, и они свободно читали в душах друг у друга.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чунӗсенче вӗсен час-часах ырӑ ӗҫ тӑвас ӗмӗт те пур, анчах поэзи таврашӗ пӗр пуслӑх та ҫук вара.

В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл ялан ҫӗнӗлӗхсем шырать, кашни урок, мероприяти ачасен чунӗсенче ырӑ туйӑмсем хӑвартӑр тесе тӑрӑшать.

Помоги переводом

Воспитани центрӗн ертӳҫи // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней