Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунсенчен (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗр чунсенчен пӗри те чирлемен, япӑх кӑтартусем пулман.

Ни одна особь не заболела, ни одна особь не показала отрицательных результатов.

Зубрсене ӗрчетес опыта тивӗҫлӗ хак панӑ // Инга Алексеева. https://ursassi.ru/news/novosti/2023-10- ... an-3491033

Ӑна пирӗн чунсенчен пӗртте хӑпайми драмӑллӑ-трагедиллӗ истори те лайӑх ҫирӗплетет.

Помоги переводом

«Ҫак вӑхӑтсенчи пек радиона та ытлашши тӑнласах итлемен пулӗ…» // Леонид Атлай. https://t.me/parhatar/22

Тем пекех пысӑк, тем пекех анлӑ, хӑватлӑ пулсан та, эс, аслӑ тӗнчеҫӗм, ҫакӑн пек чунсенчен тӑратӑн.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Вӑл уйрӑм мӗнле те пулин чӗр чунпа аппаланмасть — антилопа, ӑсан, фламинго, хир чӑххи, буйвол т.ыт.те — пӗҫерсе ҫиме май пур чӗр чунсенчен пӗрне те тиркемест.

Он не охотился на кого-нибудь: антилопу, тетерева, фламинго, куропатку, буйвола и т. д., а охотился на всё, что было дичью.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Музыка вара чунсенчен сивӗпе те вутпа перӗне-перӗне йӗри-таврарине — ҫил карапа куҫарнӑн — ҫав тери Чаплӑ Ҫӗр-шыва ӑсатать, ӑсатать…

А музыка, касаясь души холодом и огнем, несла все это, как ветер несет корабль, в Замечательную Страну.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Паян Агнагул вӑйне ҫухатнӑ, чи аялти чӗр чунсенчен пӗрин сӑнарне кӑна йышӑнайнӑ.

— Сегодня Агнагул потерял силу и мог принять вид только одного из низших существ.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Антилопа кӗтевне чулпа лектерсен чӗр чунсенчен пӗри татӑкӑн-татӑкӑн тӑлпаланасси иккӗлентермест.

Если же ему случалось попасть камнем в стадо антилоп, то одна из них наверняка была разорвана на куски.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Эпӗ часах ҫакӑнти мӗлкесемпе чунсенчен тӑракан обществӑпа хӑнӑхса ҫитрӗм те виҫҫӗмӗш кунӗнчех вӗсенчен хӑрами пултӑм.

Я скоро так свыкся с обществом теней и духов, что уже на третий день они не вызывали во мне ни удивления, ни страха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тулашӗнчен унӑн пысӑк чунсенчен купаланӑ сӑрӑ та хулӑн стенисем ҫеҫ курӑннӑ.

Снаружи виднелись только серые толстые стены, выложенные из крупных камней.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Земзе ҫыннисем тискер чӗр чунсенчен хӳтӗленсе стена ҫӗклесе лартаҫҫӗ, чул муклашкисенчен ҫӳллӗ пирамида тӑваҫҫӗ, — ҫак хутлӑх ҫирӗп те яланлӑх пулнине ҫапла палӑртаҫҫӗ.

Люди Земзе построили стену в защиту от диких зверей, и навалили из камней высокую пирамиду, в знак того, что это место — прочно.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав кайӑк темиҫе йышши чӗр чунсенчен пулса кайнӑ пекех, вӑл пӗр вӑхӑтрах носорог, лаша, бегемот тата тӗве евӗрлӗ.

Животного, имеющего нечто общее с носорогом, лошадью, бегемотом и верблюдом, как будто создатель второпях смешал несколько пород животных в одной.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав самантра эсир, пӗлӗт ҫинчи пирӗшти пек, ман умран иртрӗр те, чӗрем манӑн ҫураҫрӗ — эсир пурӑнакан ҫурт таса иккенне, сирӗнпе пӗр юнлӑ чунсенчен нихӑшне те манӑн ылханмалла маррине, тивмелле маррине ӑнланса илтӗм.

В ту минуту вы прошли мимо меня, как небесное видение, и сердце мое смирилось, я понял, что дом, где обитаете вы, священ, что ни единое существо, связанное с вами узами крови, не подлежит моему проклятию.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӗҫ вӑраха кайнӑ, хӑй ӗҫӗ чӑннине шанса, Андрей Гаврилович ун пирки питех шухӑшламан, тата укҫа тӑккалама унӑн кӑмӑлӗ те, майӗ те пулман; чернил ӑшне путнӑ сутӑнчӑк чунсенчен хӑй малтан яланах тӑрӑхланӑ пулин те, элек тыткӑнне лекес шухӑш ун пуҫне пырса кӗмен.

Дело стало тянуться, уверенный в своей правоте, Андрей Гаврилович мало о нем беспокоился, не имел ни охоты, ни возможности сыпать около себя деньги, и хоть он, бывало, всегда первый трунил над продажной совестью чернильного племени, но мысль соделаться жертвой ябеды не приходила ему в голову.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней