Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чикмексем (тĕпĕ: чикмек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем хыҫала тенкелсем, чикмексем, урапасем лартса тултарнӑ, вӗсем ҫине хӑпарса тӑрса пахаҫҫӗ.

Помоги переводом

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫыран ҫине тӑсса хунӑ ансӑр чикмексем тӑрӑх тӗрлӗ халӑх ана пуҫларӗ, малтан пӗрремӗш класрисем, унтан — иккӗмӗшӗнчисем, кайран вара, кунтӑсемпе ҫыхӑсем йӑтса, трюмри пассажирсем.

По узким сходням, перекинутым на берег, потянулась разношерстная толпа: сначала пассажиры первого класса, затем второго и напоследок пассажиры трюма, нагруженные корзинами и узлами.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Апла пулсан, халех чикмексем тума хушӑр.

— Прикажите сколотить лестницу на месте.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ эпир чикмексем тупма тӑрӑшмарӑмӑр.

Вот почему у нас нет лестницы.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Пирӗн чикмексем ҫук, командир.

— У нас нет лестницы, командир.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ачасем унсӑрах та купасенчен типӗ чикмексем, пуртӑпа касса шӗвӗртнӗ шалчасем сӗтӗрсе пычӗҫ, ҫыран хӗрринче пылчӑк ҫине пӗчӗк юпасем ҫапса лартрӗҫ.

Но ребята уже и без команды яростно тащили сваленные в кучу сухие жерди, обтесанные топорами колья и в жидкую грязь на берегу вколачивали столбики.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн хӗррисене ҫапса лартнӑ чикмексем ҫинче чӑрӑш лӑсси ярӑмӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По краям его на вбитых кольях висели гирлянды из еловых лап.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Килӗшӳллӗ тӑрса тухнӑ колоннӑсем, параппансемпе, юрӑсем юрласа, штурмламалли чикмексем йӑтса пыраҫҫӗ, тупписене ҫавӑраҫҫӗ.

Идут солдаты стройными колоннами с барабанным боем, с песнями, тащат штурмовые лестницы, разворачивают пушки.

Мӑнастир стенисем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем пӗтӗмпех Суворов вӗрентнӗ пек тӑваҫҫӗ: канав урлӑ каҫаҫҫӗ, крепоҫ валӗ ҫине хӑпарса, штурмламалли чикмексем тӑрӑх стена ҫине улӑхаҫҫӗ.

Повторили солдаты все, чему учил их Суворов: перешли ров, поднялись на крепостной вал, по штурмовым лестницам поползли на стены.

Измаил // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

30. Тул ҫутӑлсассӑн пуҫ ҫӗклесе пӑхнӑ та курах кайнӑ: хулана шутсӑр йышлӑ халӑх ҫавӑрса илнӗ, хӳме ҫине улӑхма чикмексем тӑратаҫҫӗ, хӳмене ҫӗмӗрекен сӑпрайсем лартаҫҫӗ.

30. Когда наступало утро, и подняли глаза, и вот, народ многочисленный, которому числа не было, поднимают лестницы и машины, чтобы взять укрепление, и осаждают бывших в нем.

1 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней