Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑнмалли (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл автобус чарӑнмалли вырӑна ҫывхарса пынӑ чух ресторантан виҫҫӗн тухрӗҫ: Потапов, Мерчен Мишшипе Авангард Куҫми.

Помоги переводом

13 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ҫӑва патне кайтӑр ку чиперкке тесе Таранов автобуссем чарӑнмалли вырӑн еннелле утма хатӗрленнӗччӗ ҫеҫ — ӑна палланӑ сасӑ карт! сиктерчӗ.

Помоги переводом

6 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Чарӑнмалли вырӑнсенче пассажирӗсене улӑштара-улӑштара, хула урамӗсем тӑрӑх чиперех тӗтӗрлентерсе, ярлаттарса пыратчӗ-ха вӑл, унтан та пулмин ӑна такам хиврен «ура хучӗ», тейӗн: залив урлӑ хывнӑ кӗпер ҫине кӗрсен, вӑл тормозӗпе ытла та ыратуллӑн, чӗрене тивмеллех йынӑшса-кӑшкӑрса илчӗ те, салонри хыҫалти хӑнисене малтисем ҫине сулӑнтарса, тӳнтерсе, пунк! тапса янӑ футбол мечӗкӗ пек ывӑтӑнтарса, чӑшш! туса чарӑнчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Тепӗр кунне ирхине (хӑй сӗткенӗпе самаях кӳпчесе вӑй илнӗ чӗрӗ тӗнче тӑп; ҫулҫӑсен пӑшӑл-пӑшӑлӗ илтӗнмест; вӗсем тата тӗллӗн-тӗллӗн курӑксем ҫинче типсех ҫитеймен сывлӑм симӗссӗн-хӗрхӗлтемӗн ялтӑрать; кайӑк-кӗшӗк ҫутҫанталӑк ырлӑхӗпе сапӑрланни те палӑрмасть; кӗвӗлнӗ турӑх тӗслӗ шӗвеке пӗлӗтсем ҫӗр каҫа ҫӗр ҫинех «йӑшса йӑтӑнма» ӗлкӗрнӗ, ҫавӑнпа йывӑҫ, курӑк шӑршиллӗ сывлӑш нӳрӗ, йывӑр; катаран, Атӑл ҫинчен сулхӑн варкӑш туртӑнкалать; хулана тирпейлесе илемлетекенсен, ӗҫлеме иплӗ тумланнӑскерсен, ушкӑнӗ ҫӑка вуллисене пурӑ (е акшар?) шӗвекӗпе шуратать), пӗрремӗш экзамена ҫула тухса, вӗсем, Альберт палӑртнӑ автобус-троллейбуссем чарӑнмалли хӳшӗ умӗнче тӗл пулчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Автобуссемпе троллейбуссем чарӑнмалли пӗр вырӑн тӗлӗнче ҫул урлӑ ҫынсен ушкӑнӗ каҫатчӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Ӗнтӗ автобус вӑхӑчӗ те ҫак машина чарӑнмалли вырӑнтан кӗр-кӗр-кӗр! кӗрлесех иртсе кайрӗ пуль (кун пирки алӑ сехечӗ ҫине пӑхса пӗлеймӗн ӗнтӗ)…».

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Клео «сӑваплине» тӑсса юрланӑ пек, аллаписене хире-хирӗҫ тытса, чарӑнмалли вырӑнта бантлӑ ҫӳҫ ҫивӗтсене силлентеркелесе, сӑмса витӗр вуласа пачӗ, чӳрече патӗнче кӗтесре ларакан пуп вара хӑйӗн сыснанни пек ҫуллӑ куҫӗсемпе йӑпанса пӑхса, ытла та ырласа креклетрӗ, анчах вӑл пӗр сӑмахне те ӑнланаймарӗ.

Клео читала «возвышенное» в нос, нараспев, сложив благонравно ручки, ладошка в ладошку, встряхивая на цесурах косицами с бантами, и поп, в уголке у окна, маслил ее узкими, свиными своими глазками и крякал весьма одобрительно, хотя, явственно, не понимал ни слова.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Пӑх-халӗ, ҫыран хӗрринче чарӑнмалли лайӑх вырӑн курӑнать, — терӗ Гэндс.

— Погляди, — сказал Хендс, — вон хорошее местечко, чтобы причалить к берегу.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чарӑнмалли вырӑнсенче ҫынсем, сан еннелле пӑхса, эсӗ килнӗшӗн хӗпӗртеҫҫӗ.

И все люди на остановках смотрят в твою сторону и радуются твоему приходу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Акӑ трамвай чарӑнмалли вырӑна ҫитет, тормоз парас пулать, ак ҫапла!

Вот трамвай подходит к остановке — надо тормозить, вот так!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра чарӑнмалли вырӑна вӗр-ҫӗнӗ ҫирӗм иккӗмӗш номерлӑ трамвай ҫитсе тӑчӗ.

Но тут со звоном к остановке подошёл новенький двадцать второй трамвай.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хулан ҫак пайӗнчех эрнере икӗ доллар тӳлесе чарӑнмалли вырӑн тата ҫӗр каҫмалли ҫуртсем пур.

В этой-то части города находятся постоялые дворы, в которых за два доллара в неделю можно получить ночлег и питание.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакна пула манӑн иртен-ҫӳренсем чарӑнмалли кил-ҫурта хӑвӑртрах ҫитес килет.

Это последнее обстоятельство более всего усиливало мое нетерпение скорее приехать на постоялый двор.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Америка — авантюристсен райӗ, чухӑнсен ҫӑлӑнӑҫӗ, шанчӑка ҫухатнисен чарӑнмалли вырӑнӗ пулнӑ — кӑнтӑр Америка ҫынсене илӗртнӗ.

Америка — рай для авантюристов, спасение для бедняков, пристанище для потерявших надежду, — Южная Америка привлекала людей.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Трамвай чарӑнмалли тӗле ҫитсен, хӑех чарӑнать.

увидев приближающийся к остановке трамвай.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

…Троллейбус чарӑнмалли ҫӗре чӑшӑл-л пырса чарӑнчӗ те — халӑх урамалла кӗпӗрленсе тухма тытӑнчӗ: маршрут вӗҫӗ иккен — кунтан ҫӗнӗ ҫавра пикенет.

…Троллейбус остановился на остановке — толпа повалила на улицу: конец маршрута — отсюда начинался новый круг.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫӗнче ҫыран ҫӳллӗ сӑмсахпа вӗҫленет, ун ҫумӗнче карапсем чарӑнмалли уҫӑ вырӑн пекскер курӑнать.

Береговая линия заканчивалась на северо-востоке довольно высоким мысом, у основания которого виднелось нечто вроде открытого рейда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ карапа хӗвелтухӑҫнелле тытӑп, Америка ҫыранӗнчи эпир пырса чарӑнмалли пункт тӗлнелле.

Я буду держать курс на восток, примерно на тот пункт американского побережья, к которому мы должны пристать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Отрядра дисциплина пулман, вӑл иртен-ҫӳренсене чарӑнмалли вырӑн пулнӑ.

В отряде не было дисциплины, он превратился в проходной двор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫитрӗ те, украинецсемпе вырӑссен улӑм витнӗ пӳрчӗсем ҫуннӑ чух чаплӑ ҫуртсемпе газонсем умне тӑрса тӗрлӗрен сӑнӳкерчӗксем ӳкерттерекен, бензоколонкӑсемпе автобус чарӑнмалли вырӑнсене акӑш-макӑш илемлетекен, сӑра ӗҫекен, ҫатра йывӑҫсене касса тикӗслекен, унтан, автомат тытса, инҫетри Хӗвелтухӑҫ фронтне ҫитсе мирлӗ ялсене ҫунтаракан, вӗлерекен, аркатакан, пусмӑрлакан, унтан каллех ҫунтаракан, пере-пере пӑрахакан, асаплантаракан этемсем чӗртсе янӑ вӑрҫӑ вутне ҫак ҫуласа тасатнӑ евӗр, якатса тирпейленӗ евӗр курӑнакан тӑнӑҫ ҫӗр ҫине каялла илсе килчӗ.

Пришла и неумолимо принесла то, что было порождено на этой благополучной, вылизанной, приглаженной земле теми, кто фотографировался на фоне домиков и газончиков, когда горели украинские и русские избы, крытые соломой, теми, кто раскрашивал бензоколонки и автобусные остановки, пил пиво и подстригал кустарники, а затем с автоматом в руках шел на далекий Восточный фронт — и жег, стрелял, пытал, взрывал, унижал, насиловал и опять жег, стрелял, пытал…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней