Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чакарӑр (тĕпĕ: чакар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Обществӑри хастарлӑха ан чакарӑр, хӑвӑр тивӗҫлӗхпе ирӗклӗхшӗн ҫирӗп тӑрӑр.

Помоги переводом

Хаклӑ йӑхташӑмӑрсене чӗнсе калани // Анатолий Кипеч. https://chuvash.org/news/36682.html

Ӗҫ калӑпӑшне, хӑвӑртлӑха чакарӑр - сирӗн кӑштах канмалла.

Снизьте немного темп и объем работы, вам необходим кратковременный отдых.

37-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чакарӑр машинӑсене!

Помоги переводом

VI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ӗҫлӗ хутшӑнусене чакарӑр, хӑвӑрӑн ӗҫе тӑвӑр, темӗн сӳтсе ан явӑр.

Сведите к минимуму деловые контакты, лучше просто делать свою работу, а не обсуждать ее.

46-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Мӑнкӑмӑллӑха чакарӑр.

Смягчите вашу гордыню.

46-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӑвӑртлӑха та пулин чакарӑр.

Во всяком случае, снизьте скорость.

28-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чарусӑррӑн ӗҫсе-асса ҫӳрес туртӑмӑра чакарӑр, пӗчӗклетӗр!

Умерьте, сократите вашу неистовую жажду разгула!

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ик-виҫӗ кун тӑхтама юрать пулсан, этемле пулса кӑштах чакарӑр!

Если же можно обождать дня два-три, то уступите по-человечески!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Каччӑна ахалех чарса ан тӑрӑр, ун телейне ан чакарӑр.

— Прошу зря не задерживать парубка, не сокращать его счастья.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Прицел вунсаккӑр, тӑваттӑ чакарӑр… —

— Прицел восемнадцать минус четыре…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрлене хирӗҫ ҫимесӗр ниепле те чӑтаймастӑр пулсан ӑшаланӑ апат виҫине чакарӑр, какайпа пулла черетлӗр, гарнира ҫусӑр пӗҫернӗ пахча ҫимӗҫ, нимӗр е рис хатӗрлӗр.

Если ближе к ночи так и тянет поесть, то ограничьте себя в жареной еде, мясо и рыбу чередуйте, гарнир готовьте из овощей без масла, пюре или рис.

Хырӑм ай парӗ тиркет // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

19. Куллен [туса тӑмалли] кирпӗч шутне ан чакарӑр тенӗ сӑмахсенче Израиль ывӑлӗсен сыхлавҫисем хӑйсен хӗн-асапне курнӑ.

19. И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.

Тух 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫав кунах фараон халӑха пӑхса тӑракансене тата сыхлавҫӑсене ҫапла хытарса каланӑ: 7. ӗнер, виҫӗмкун кирпӗч тума халӑха улӑм параттӑр, малашне ан парӑр, вӗсем хӑйсем валли хӑйсемех улӑм пуҫтарччӑр, 8. кирпӗчне вара ӗнер тата виҫӗмкун мӗн чухлӗ тунӑ, ҫавӑн чухлех туччӑр, шутне ан чакарӑр; вӗсем ӗҫсӗр супнӑ, ҫавӑнпа: «каяр, хамӑр Туррӑмӑра парне кӳрер» тесе кӑшкӑраҫҫӗ те; 9. вӗсене ӗҫ нумайрах парас: вӗсем ӗҫлеччӗр, пушӑ сӑмах калаҫса ан ҫӳреччӗр, тенӗ.

6. И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 7. не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 8. а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему; 9. дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.

Тух 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней