Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрӳрех (тĕпĕ: хӗрӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тархасшӑн, ан тӗкӗнӗр, ватлӑхра ан лутӑркӑр, вӑй-хал та, пӗлӳ те ҫитмест пысӑк коллективпа ӗҫлеме, хӗрӳрех ҫын шырӑр», — терӗ вӑл директора.

Помоги переводом

27 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ача вырӑнӗ ҫинче сӗмсӗррӗн хуҫаланнӑ хӗвел шевли Сатур пит-куҫне шыраса тупрӗ те савӑнсах, малтанхинчен те хӗрӳрех, пӗҫертрӗ, ачашларӗ, ҫупӑрларӗ, хӑйӗн ташшине ташларӗ.

Помоги переводом

Тимӗр тӗклӗ ӑмӑрткайӑк // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 46–56 с.

Тен, ҫавӑнпах юмахсенче Чике старикпе паттӑр хушшинчи ҫапӑҫу (ҫӗленсемпе ҫапӑҫнипе танлаштарсассӑн) хӗрӳрех, йывӑртарах пулса иртет; нумай чухне тӗп герой вӑйлатмалли шыв ӗҫнипе ҫеҫ вӗлерме пултарать хӑйӗн курайман тӑшманне.

Этим, вероятно, объясняется то обстоятельство, что в сказках сражение богатыря с Чиге-стариком предстает еще более ожесточенным, чем со змеем: обессилевшему в неравной борьбе герою удается одержать верх только после того, как ему преподносят живительный напиток.

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

— Ҫӗр ҫинчи этемӗн чӑн-чӑн юратӑвӗнчен те хӗрӳрех юрату пур-и вара?

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Анчах ҫӑлтӑрсен температури ҫурта ҫулӑмӗпе электричество ҫутин температурисенчен темиҫе хут хӗрӳрех, вӑйлӑрах.

Но температура большинства звезд намного выше, чем температура пламени свечи или нити электрической лампочки.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗнпурӗ те Ежов хӑй ҫинчен кӑна темӗнле уйрӑм сасӑпа калаҫнӑ, вара мӗн чухлӗ хӑй ҫинчен хӗрӳрех калаҫнӑ, ҫавӑн чул вӑл мӗнпур пеккине пурне те ним ҫырлахусӑр вӑрҫнӑ.

Только о себе самом Ежов говорил каким-то особым голосом, и чем горячее говорил о себе, тем беспощаднее ругал всех и всё.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Домна кӑмакине ҫӗрле хӗрӳрех хутнӑ пек туйӑнать; тимӗр мӑръесенчен тӗтӗм вӑйлӑрах тухать; тимӗр янӑрани, рабочисем кӑшкӑрса калаҫни, хытӑ шӑхӑрни таҫта ҫити илтӗнсе тӑрать.

Доменная печь ночью топилась точно жарче, чем днем; железные трубы дымили сильнее, и далеко неслись лязг железа, окрики рабочих и резкие свистки…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Кунта кӑшт хӗрӳрех ӗнтӗ, анчах эсӗ, тӑванӑм, тутӑ.

Конечно, жарко немножко, но зато ты, братец, сыт…

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Савнирен те хӗрӳрех Илӗртет ку помбуха.

— И ручка — властней, чем любимая в страсти.

Ухмахла йӑла // Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 149–152 с.

Хӗрӳрех выля, гармонист!

Гармонист, давай огня!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрӳрех, ку тӗрӗс, анчах вӑл мӗншӗн кӑмӑлсӑррине ӑнланас пулать, юнамалла мар ӑна, ответлӑхпа хӑратмалла мар…

Горяч, это правда, по его надо понять, разобраться, чем он недоволен, а не грозить ему, не пугать ответственностью…

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нимӗҫсен Сталинградри группировкине ҫавӑрса илнӗ чух вара ҫапӑҫусем хӗрӳрех пулчӗҫ…

А потом, когда мы пошли на окружение сталинградской группировки немцев, бои были и пожарче…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Арҫын ӑшшипе киленес килет. Санран ҫамрӑкраххисем вырӑн ҫинче те хӗрӳрех», — ҫапла калама чӗлхи мӗнле ҫаврӑнчӗ-ши Лидӑн?

"Хочу насладиться мужской теплотой. Моложе тебя и в постели горячее", - как у Лиды повернулся язык сказать так?

Ют арҫын ӑшши // Екатерина ЦВЕТКОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

19. Навуходоносор ӗнтӗ тилӗрсех кайнӑ, Седрах ҫине, Мисахпа Авденаго ҫине хаяррӑн пӑхса илнӗ те кӑмакана унчченхинчен ҫичӗ хут хӗрӳрех хутма хушнӑ; 20. хӑй ҫарӗнчи чи вӑйлӑ арсене вӑл Седраха, Мисаха тата Авденагона ҫыхса пӑрахма, унтан вут-ҫулӑмпах хӗрсе ҫунакан кӑмакана ывӑтма хушнӑ.

19. Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, 20. и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.

Дан 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫуркунне ҫитни ытларах та ытларах сисӗнме пуҫларӗ: кунӗсем те вӑрӑмрах, хӗвелӗ те хӗрӳрех.

Помоги переводом

Районта — ял хуҫалӑх министрӗ // Авангард. «Авангард», 2016, пуш, 11

Вӗсем систерчӗҫ: «Хӗрӳ вырӑна каятпӑр, кайран тата хӗрӳрех пулать».

Они предупредили: "Едем в горячее место, позже будет ещё горячее".

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней