Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрхенесси (тĕпĕ: хӗрхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ана хӗрхенесси пулмарӗ унӑн, тӳрех вӑрҫма пуҫласа ячӗ.

Помоги переводом

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

Унӑн упана хӗрхенесси килчӗ, вӑл ӑна йӑпатма пуҫларӗ:

Ему стало жалко медведя, и он начал ему выговаривать:

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӗрхенесси пулмарӗ унӑн сассинче.

Но в голосе его не было горечи.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав ҫынсене хӗрхенесси мана та пушшех канлӗх памасть.

Эта жалость к людям и меня всё более беспокоит.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нарышкина хӗрхенесси ҫинчен никам та илтесшӗн те пулмарӗ.

Никто и слышать не хотел ни о каком снисхождении.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн чӗрне хури чухлӗ те хӗрхенесси ҫукчӗ.

Снисхождения ждать от него не приходится.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Эсир суйнине пула эпӗ сахӑр плантацийӗсенче чура пулса тӑрсан, мана хӗрхенесси нумай пулчӗ-и сирӗн?

— А много ли у вас было жалости ко мне, когда вы своей ложью довели меня до положения раба на сахарных плантациях?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗн-ха вӑл хӗрхенесси?

«Что же такое жалость?

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан сасартӑк Ильиничнӑн ҫак хӑй курайман этеме пӗр кӗтмен ҫӗртенех хӗрхенесси килсе кайрӗ, — ҫавӑн пек ӑша-чикке вӑркаттарса ҫынна тӑван амӑшле хӗрхенес кӑмӑл ҫирӗп шухӑш-туйӑмлӑ хӗрарӑмсене те парӑнтарать.

И вдруг непрошеная жалость к этому ненавистному ей человеку — та щемящая материнская жалость, которая покоряет и сильных женщин, — проснулась в сердце Ильиничны.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени ӑна хӗрхенесси ҫинчен шутламарӗ, вӑл калаҫма пуҫласанах, ӑна хирӗҫ чӑрсӑррӑн хуравлама хатӗр пулчӗ.

Она не собиралась щадить его и готова была ответить ему любой дерзостью, как только он заговорит.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавна хӗрхенесси ҫеҫ пур, намӑс мар пире…

Об этом приходится жалеть, но стыдиться нечего…

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Санӑн тата хӗрхенесси ӑҫтан килсе тухрӗ?

— У тебя-то откуда жалость взялась?

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Чарӑн-ха эсӗ, Степан, — терӗ вӑ л ҫилӗллӗн, — улпутӑмӑр канать, эсӗ юрра янтраттаратӑн, совесть те ҫук сирӗн, ҫынна хӗрхенесси те.

– Полно тебе, Степка, – сказала она сердито, – барин почивает, а ты знай горланишь; нет у вас ни совести, ни жалости.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

1. Эсир ӗнтӗ Христос вӗрентнӗ пек пӗр-пӗрне лӑплантаратӑр пулсан, пӗр-пӗрне юратнипе савӑнса пурӑнатӑр пулсан, пӗр-пӗринпе чун-чӗререн хутшӑнатӑр пулсан, сирӗн ҫынна хӗрхенесси, ҫыншӑн хуйхӑрасси пулсан, 2. манӑн савӑнӑҫӑма тата туллирех тӑвӑсӑрччӗ: сирӗн шухӑшӑрсем пӗр пулччӑр, пӗр-пӗрне юратӑр, пӗр чунлӑ, пӗр шухӑшлӑ пулӑр; 3. нимӗне те тупӑшса е мухтанса ан тӑвӑр, йӑваш ӑслӑ пулса пӗр-пӗрне хӑвӑртан асла хурса хисеплӗр.

1. Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, 2. то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; 3. ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Флп 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Ҫавӑн чухне Ҫӳлти Турӑ сут тӑваканӑн пуканӗ ҫине ларӗ те — хӗрхенесси пулмӗ, вӑрах вӑхӑта пынӑ тӳсӗмлӗх вӗҫленӗ.

33. Тогда явится Всевышний на престоле суда, и пройдут беды, и окончится долготерпение.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней