Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртерӗмӗр (тĕпĕ: хӗпӗрте) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, ҫамрӑксем, питӗ хӗпӗртерӗмӗр.

Помоги переводом

Пирӗн урам анаталла // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44182-pir-n ... m-anatalla

Паллах, ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр, хӑвӑрах чухлама тивӗҫ, курнӑҫнӑ ятпа пӑртак лешне мӗн турӑмӑр…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Юлашкинчен Ермолай тавӑрӑнчӗ те эпир калама ҫук хӗпӗртерӗмӗр.

Наконец, к неописанной нашей радости, Ермолай вернулся.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Кунта, Тӑван ҫӗршыв тулашӗнче, эпир, совет салтакӗсем Сталин приказӗнчи: «Хӗрлӗ Ҫар пирӗн государствӑн Румынипе Чехословаки хушшинчи чиккине тухрӗ, халӗ вӑл тӑшман ҫарӗсене Румыни территоринче аркатса пырать», тенӗ сӑмахӗсене итленӗ хыҫҫӑн нихҫанхинчен те ытларах хӗпӗртерӗмӗр.

Здесь, за пределами Родины, мы, советские воины, испытывали какое-то особенно глубокое и радостное волнение, слушая слова сталинского приказа: «…Красная Армия вышла к нашим государственным границам с Румынией и Чехословакией и продолжает теперь громить вражеские войска на территории Румынии».

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Евстигнеевпа Амелин вырӑссем те, Мухин белорус та, эпӗ те, украинец ывӑлӗ, — эпир, пӗр ҫемьен паттӑр членӗсем, пурте Совет Украинин столицине ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлсен ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр.

И русские — Евстигнеев, Амелин, и белорус Мухин, и я, украинец, — все мы, члены одной боевой семьи, с огромной радостью узнали об освобождении столицы Советской Украины.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр, ҫавна пула ӑна нимӗн те калама пултараймарӑмӑр.

А мы так волновались, что даже ничего не могли ему сказать.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Эпӗ Королевпа Разумов таврӑннӑшӑн эпир пурте хӗпӗртерӗмӗр, тесен манпа пурте килӗшеҫҫӗ пулӗ тесе шутлатӑп.

— Я думаю, все со мной согласятся, когда я скажу, что все мы рады возвращению Королева и Разумова.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир хӗпӗртерӗмӗр, чӑн-чӑн репетици тӑватпӑр, тесе шухӑшласа илтӗмӗр.

Мы обрадовались и решили, что у нас получится настоящая репетиция.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Костьӑна малашне те эпех пулӑшса пырассипе Ольга Николаевна килӗшни ҫинчен илтсен, эпир хӗпӗртерӗмӗр, Костя малалла ҫапла каларӗ:

Мы обрадовались, когда услышали, что Ольга Николаевна согласна, чтоб я продолжал заниматься с Костей, а Костя сказал:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Юлашкинчен, Анадыре мар, заливӑн тепӗр ҫыранне, Пулӑ комбиначӗ ҫывӑхне, анса лартӑмӑр, ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр.

В конце концов я был счастлив, когда сел не в Анадыре, а на другом берегу залива — в Рыбкомбинате.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир ӑна сывлӑх сунтӑмӑр, ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр.

Мы поздоровались с ним, и были очень рады.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑмӑлӑмӑр пур енчен те тулчӗ ӗнтӗ: хӗвел те пирӗн ҫурӑма хӗртме ӗлкӗрчӗ, сивӗ шыва пула пирӗн ҫан-ҫурӑм та тӗк татнӑ чӑхӑнни тӗслӗ пулса кайрӗ, ҫилӗм пек сӑмала ҫыпӑҫнипе те варланса пӗтрӗмӗр, шыври йывӑр пӗренесем пӗр-пӗринпе ҫапӑннӑ вӑхӑтра пирӗн ал-урана кирек хӑш самантра та лапчӑтма пултаракансем хамӑр ал-урана шӑйӑрса ҫеҫ пӗтернипе те хӗпӗртерӗмӗр эпир.

Мы всем вообще были довольны: и тем, что солнце успело обжечь нам спины, и тем, что от холодной воды кожа наша стала синей и пузыристой, как у общипанных кур, и тем, что все перемазались клейкой смолой и ободрались о многопудовые бревна, которые, стукаясь между собой в воде, всегда готовы были отдавить нам руки.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир ҫавӑнтах хӗпӗртерӗмӗр: шыв айӗпе ҫӳрекен кимӗ модельне сӑнаса пӑхасси — ку сире ракетлӑ двигатель тетӗр-и?

Мы сразу повеселели: испытывать модель подводной лодки — это вам не ракетный двигатель!

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Эпир иксӗмӗр те калама ҫук хытӑ савӑнса хӗпӗртерӗмӗр.

Мы оба ликовали и радовались.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Парад кунне телевизор умӗнче десантниксене тимлӗн пӑхса лартӑмӑр, хамӑр ял каччи парадра утнине курса хӗпӗртерӗмӗр.

Помоги переводом

Мускаври Хӗрлӗ пдлощадьри парада хутшӑннӑ ентешсем // П.ЗАЙЦЕВ. «Каҫал Ен», 2016.05.06

3. Ҫӳлхуҫа пирӗншӗн аслӑ ӗҫ турӗ: эпир хӗпӗртерӗмӗр.

3. Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.

Пс 125 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Мӗнлерех хӗпӗртерӗмӗр эпир референдум хыҫҫӑн! Пӗтӗм ҫӗрте уяв! Пурте Раҫҫей! Раҫҫей! тесе кӑшкӑраҫҫӗ», – халӗ те савӑнӑҫлӑ туйӑмсемпе пурӑннине систерчӗ вӑл.

Помоги переводом

Крым пирӗнпе! Канма йыхравлаҫҫӗ // ЛЮБОВЬ ГОРОДИЩЕНСКАЯ. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней