Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвӗшме (тĕпĕ: хӗвӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самант та иртмерӗ ав, хӗвӗшме те пуҫларӗҫ.

Помоги переводом

3 // Валентина Элпи. Эльби В. А. Тӑрӑр вӑйӑ картине: калавпа повеҫ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1964. — 60 с. — 16–60 с.

Ҫынсем хӗвӗшме пуҫларӗҫ.

Помоги переводом

Хурлӑхлӑ пуху // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Пур чӗрчун та вара уншӑн Хӗвӗшме пуҫлатчӗ, Кайӑксем те ҫӗнӗ куншӑн Шӑхӑрса юрлатчӗҫ.

Помоги переводом

Партизан // Степан Аслан. «Тӑван Атӑл». — 1946, 20№ — 55-63 с.

XIX ӗмӗр вӗҫнелле, ҫул-йӗр транспорчӗ тата карапсем ҫӳрессин аталанӑвне кура, Балатон ҫыранӗ хӗрринчи пурнӑҫ ҫӗнӗ вӑйпа хӗвӗшме пуҫланӑ.

К концу XIX века, с развитием железнодорожного транспорта и судоходства, жизнь на берегах Балатона забурлила с новой силой.

Балатон // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 0%BE%D0%BD

Пурте хӗвӗшме пуҫланӑ, темӗн ҫинчен шакӑлтатма тытӑннӑ.

Все засуетились, заговорили о чем-то.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах мӗн пулас пекки пулнӑ: унӑн кулли нимӗне те пулӑшайман, Фома сӑмахӗсем илтӗнмеллипех илтӗннӗ, шав та, калаҫу та залра лӑплана пуҫланӑ, хӑнасенчен хӑш-пӗри, темӗнле, васкавлӑн хӗвӗшме тапратнӑ, теприсем, кӳренӳллӗн сулхӑнланса, аллисенчи ҫӗҫӗсемпе вилкӑсене пӑрахса, сӗтел патӗнчен пӑрӑнса кайнӑ.

Но было поздно: его улыбка ничему не помогла, слова Фомы услыхали, — шум и говор в зале стал уменьшаться, некоторые из гостей как-то торопливо засуетились, иные, обиженно нахмурившись, положили вилки и ножи и отошли от стола с закусками.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗмрисем хӑраса ӳкрӗҫ, хӗвӗшме пуҫларӗҫ.

В комнате наступило замешательство.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна илтсен, хуҫасем хӑраса ӳкрӗҫ, хӗвӗшме тытӑнчӗҫ.

Хозяин и его домашние побледнели и начали суетиться.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗрмерисем хӗвӗшме тытӑнчӗҫ, ку начальник пуль тесе вылякансем картсене пӑрахрӗҫ, уҫӑ чанкӑртатнине илтсен, вара пурте, тӗрмери устав хушнӑ пек, ура ҫине сиксе тӑрса, тӳп-тӳррӗн тӳрленсе тӑчӗҫ.

Заключенные заволновались; игроки отложили карты, бурча себе под нос, что идет комендант, услыхав, как отпирают висячий замок, все поднялись и встали навытяжку, согласно тюремным правилам.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ачасемпе хӗрарӑмсем кӑшкӑрса ячӗҫ, ӑҫталла чупмаллине ӑнкараймасӑр хӗвӗшме пуҫларӗҫ.

Завизжали дети, закричали женщины, все заметались, не зная, куда бежать…

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Офицер кӑшкӑрашрӗ, тахӑшӗ ун сӑмахӗсене куҫарса пычӗ, хресченсем хӗвӗшме, ретсене татах та ытларах пӑсма тытӑнчӗҫ.

Офицер кричал, кто-то переводил его слова, но крестьяне в ужасе снова ломали ряды.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тулта татах хытӑрах хӗвӗшме, хыттӑн уласа макӑрма пуҫларӗҫ.

Крики во дворе становились все громче, послышался шум борьбы.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан партизансем хӗвӗшме, хатӗрленме тытӑнчӗҫ.

Началось тихое движение и сборы.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗррехинче эпир асӑрхаттармалла кӑна тупӑран петӗмӗр — шхуна ҫинче хӗвӗшме тытӑнчӗҫ, хулленех ишме пуҫларӗҫ, анчах вӗсен моторӗ часах хӑвӑрттӑн ӗҫлеме пикенчӗ.

Однажды мы дали предупредительный выстрел в воздух — на шхуне забегали и даже сбавили ход, но вскоре мотор застучал с удвоенной резвостью.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Каччӑ, шухӑшӗ ку хӗр ҫывӑхӗнче мартан, урӑх хӗр, Дина, таврашӗнче хӗвӗшме тытӑннӑран, ӳрӗк, сахал сӑмахлӑ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Май уйӑхӗнчи кунсенчен пӗринче Мускав халичченхи пек мар хӗвӗшме тытӑнать.

В один майский день Москва охвачена была необычайным движением.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫынсем хӗвӗшме, площадьрен тарма тытӑнаҫҫӗ.

Люди бежали с площади.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Каҫхине такам вӗсен автоцистернине вут хыптарнӑ, — каллех хӗвӗшме пуҫларӗҫ вара.

Но кто-то ночью сжёг у них автоцистерну с бензином — и опять пошло-поехало.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Хӗвӗшме пуҫлаҫҫӗ: Леня кӑшкӑрать, амӑшӗ ӑна тӑрантарать, пиелет, шыва кӗртет.

Начинается оживление: Леня кричит, мама кормит его и сменяет ему пеленки, Леню купают.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Агаев хӗвӗшме пуҫларӗ.

Агаев суетился.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней