Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑтӑлмаллине (тĕпĕ: хӑтӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ачасенчен мӗнле хӑтӑлмаллине хӗрарӑмсене эсӗ вӗрентнӗ-и?

Помоги переводом

Хӗрарӑм пӑлхавӗ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ытларах ял тӑрӑх салатас пулать хамӑр хаҫата: унсӑрӑн халӑх ӗмӗрхи пусмӑртан мӗнле хӑтӑлмаллине ӑнланас ҫук.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӗҫерӗнсен, чӳрече патне чупса пырсан унран мӗнле хӑтӑлмаллине куртӑм.

Когда я вырвалась и подбежала к окну, я увидела, как могу избавиться от него.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗтӗм ҫак калаҫу, малтанах килӗшсе татӑлнипе йӗркеленнӗскер, Шамполионӑн тарса хӑтӑлмаллине пӗлтерет, унӑн хуларан кӑнтӑрлаччен ҫирӗп палӑртса хунӑ пӗр ҫулпа кӑна каймалла.

Весь этот разговор, составленный из выражений условных, означал, что Шамполион должен спасаться, покинуть город ранее полудня и по одному, строго определенному направлению.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

— Чее кушакран мӗнле хӑтӑлмаллине эпӗ пӗлетӗп.

— Я знаю, как спастись от хитрой кошки.

Шӑшисем кушакран хӑтӑлма шухӑшлани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шакал шухӑшланӑ-шухӑшланӑ, чӗррӗн тарса хӑтӑлмаллине те, ҫимелли мӗнле майпа тупмаллине те тавҫӑрса илнӗ.

Думал-думал шакал и придумал, как и шкуру свою спасти и поживиться хорошенько.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак вӑрман чӑтлӑхне пӑрахса хӑварнӑ, пӗтӗм тӗнчерен тенӗ пек уйрӑлса пурӑнакан, ертсе пыракан ҫынсӑр тӑрса юлнӑ пӗчӗк ушкӑн килсе тухнӑ йывӑр пурнӑҫран епле хӑтӑлмаллине шухӑшласа тупаймарӗ-тупаймарех.

Это маленькое общество, заброшенное среди лесов, почти оторванное от остального мира и оставшееся без руководителей, не могло и не умело найти выход из создавшегося положения.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Комиссире эпӗ пӗр суймасӑр тӗрӗс каласа панине шута илчӗҫ те ҫапла килӗшрӗҫ: Водопьянов ӗҫ мӗнле пулнине тӗрӗс каласа пачӗ, вӗҫнӗ вӑхӑтра инкекрен мӗнле хӑтӑлмаллине хӑвӑрт тавҫӑрса илчӗ, ӑнсӑртран штопора кӗрсе ӳкнӗ пулин те, машинӑна штопортан лайӑх кӑларма пӗлчӗ, ӑна комисси ыйтнӑ пекех ӑнӑҫлӑ антарса лартрӗ, — ҫавӑнпа экзамена йышӑнас.

В комиссии оценили мое прямодушное признание и решили так: поскольку Водопьянов честно рассказал, как было дело, проявил в полете находчивость и, сорвавшись в штопор, хорошо вывел машину, посадив ее согласно требованиям комиссии, — экзамен принять.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вахрушевпа ҫыхӑну тытса тӑнӑ Григорьевпа Филиппыча унтан мӗнле хӑтӑлмаллине каласа патӑм.

Я объяснил Григорьеву и Филиппычу, которые были связаны с Вахрушевым, как нужно от него законспирироваться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫакна ҫирӗп шанса тӑнине васкамасан та юранӑ; лайӑхрах шухӑшласа ҫав йывӑрлӑхран мӗнле майпа хӑтӑлмаллине тупмалла вӗсен.

Эта уверенность позволяла устроить передышку и на досуге найти наилучшее решение.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна пур енчен те темӗскерле тахҫанах тӑрантарса ҫитернӗ, хӑпма пӗлмен йывӑр кӑмӑлсӑрлӑх кӗрхи тӗттӗм каҫ пек хупӑрласа илчӗ, вӑл ҫак тӗттӗмлӗхрен, ҫак йӳҫлӗхрен мӗнле хӑтӑлмаллине пӗлмерӗ.

Что-то неотвязчиво-постылое, противно-тяжкое со всех сторон обступило его, как осенняя, томная ночь; и он не знал, как отделаться от этой темноты, от этой горечи.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пирӗн, Джимпа иксӗмӗрӗн, ҫав путсӗр этемсенчен мӗнле хӑтӑлмаллине тавҫӑрса илтӗм эпӗ: тӗрмене хуптармалла вӗсене, хамӑрӑн тармалла.

Я сообразил, как мы с Джимом могли бы избавиться от наших мошенников: засадить бы их здесь в тюрьму, а самим убежать.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир Фенимор Купера пурте вуланӑ, ҫеҫенхир пушарӗнчен мӗнле хӑтӑлмаллине сӑран чӑлха вӗрентет пире: унтан хӑтӑлас тесен, таврари курӑксене темиҫе чалӑш таранччен ҫӑлса тӑкнипе те ҫитет.

Мы все читали Фенимора Купера, и Кожаный Чулок научил нас, как спасаться от степного пожара: для этого достаточно вырвать вокруг себя траву на расстоянии нескольких саженей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сивӗрен мӗнле хӑтӑлмаллине чӗптӗм те пӗлеймерӗ Улмуҫҫи.

Яблонька не знала, куда деваться от стужи, и ничего не могла придумать.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ильяпа Татьяна хушшинче мӗнле ҫыхӑну пуррине Кондратьев лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа халь пулас калаҫӑва Илья хутшӑнасшӑн пулсан, анчах унтан мӗнле хӑтӑлмаллине шутласа кӑларма пултарайман.

Кондратьев хорошо знал его отношение к Татьяне, и поэтому Илье не хотелось принимать участия в предстоящем разговоре, но как от этого уйти, не мог придумать.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта Крылов физикӑри ҫак пулӑма, унран мӗнле хӑтӑлмаллине, питӗ тӗплӗн ӑнлантарса парать.

В нем Крылов дал не только ясную физическую картину вибрации, но и способы ее устранения на судах.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вибрацирен мӗнле хӑтӑлмаллине никам та пӗлмен.

Как избегнуть вибрации — не знали.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Владимир Путин экономикӑри «сӑрӑ зонӑсенчен» хӑтӑлмаллине тата ҫакӑн валли хӗсӗрлев мерисемпе усӑ курмаллине кӑна мар, «тасалла» ӗҫлеме лайӑх условисем туса памаллине те палӑртрӗ.

Владимир Путин отмечал, что нужно избавиться от «серой зоны» в экономике и для этого необходимо не только применять репрессивные меры, но и создавать условия для работы «вбелую».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

ТР Ял хуҫалӑхӗпе апат-ҫимӗҫ тата ытти министерствӑсен ертӳҫисем нумаях пулмасть районсенчи ял хуҫалӑх управленийӗсен механизаци уйрӑмӗсен пуҫлӑхӗсемпе пӗрле инкек-синкексенчен епле хӑтӑлмаллине сӳтсе яврӗҫ.

Помоги переводом

Чирлисене каллех кӳрентереҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Хамӑн ҫырусенче эпӗ ял хуҫалӑх пӗлтерӗшлӗ ҫӗрсемпе усӑ курас ӗҫре йӗрке туса ҫитерме кирлине, тӳрӗ мар кӑмӑллӑ харпӑрлӑхҫӑсемпе арендаторсенчен хӑтӑлмаллине, ҫӗрпе саккунсӑр тата ултавлӑ майпа усӑ курма тата унпа спекуляци тума ирӗк памалла маррине пӗр хут кӑна мар палӑртнӑччӗ.

В своих посланиях я уже неоднократно говорил о том, что нужно навести порядок в использовании земель сельхозназначения, избавиться от недобросовестных собственников и арендаторов, не допускать незаконных махинаций и спекуляций с землей.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней