Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнапа (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял ҫынни ӗҫлӗ калаҫусенче вырӑнтипе е аякран килнӗ хӑнапа иккӗленет, тӗрӗс хурав памасть, шухӑшлама вӑхӑт ыйтать пулсан, «минтерпе калаҫса пӑхам-ха» тесе тӳрре тухать.

Помоги переводом

Канаш параканни // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Сухви кантӑк умӗнче, хӑнапа тӳртӗнрех ларса, те тӗрӗ тӗрлет, те сӑмса тутри хӗрри пӳклет.

Помоги переводом

3 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 83–127 с.

— Лар, Тихон, — Турунова курткинчен туртрӗ Серебряков, — ырӑ сунса килнӗ хӑнапа ҫапла калаҫмаҫҫӗ.

Помоги переводом

XXV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

— Кил, хӑнапа пуплешсе ларӑпӑр.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Хӑнапа хӑна пек пулмалла — сӗтел ҫине черкке, ҫыртмалли кӑларса лартрӑм.

Помоги переводом

12 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Апла эсир хӑнапа калаҫӑр.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Пӗр хушӑ хӑнапа Лука Митрофанович пӗр-пӗрне тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Помоги переводом

Xӑнара // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 94–102 с.

Хӑйне арҫын алли лексен, Анюк шартах сиксе илчӗ, тата ытларах хӗрелсе кайрӗ, аван мар, аван мар тесех, хӑнапа юнашар ларчӗ.

Помоги переводом

Улахра // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Драми вара хӗрарӑма вӑрлани-и унта е вӑрттӑн еткерлӗх-и — уншӑн, Стомадоршӑн, пур пӗрех; кисретекен алӑк тӗлне шалтан сӗтел-пукан купаланса хӳтӗленсе — хӳптӗрлесе хунӑ хӑнапа пӗрле — шпагӑсемпе револьверсене хирӗҫ ҫапӑҫма май ҫукран пуҫӗпех тунсӑха путнӑччӗ вӑл тӑхӑр ҫул каялла…

Будь в драме похищение женщины или таинственное наследство — это было для него безразлично, но он тосковал о невозможности сражаться вместе с осаждаемым гостем против шпаг и револьверов, громящих дверь, заваленную изнутри мебелью.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Халӗ икӗ хӑнапа Аэлита опал тӗслӗ, пӗлӗтлӗ пан улмине тимлӗн тӗпчеҫҫӗ.

Теперь оба гостя и Аэлита внимательно глядели на это облачное, опаловое яблоко.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унсӑрӑн хӑнапа иксӗмӗр те вӗҫтерсе ҫитнӗ пулӑттӑмӑр.

Не то вдвоем с гостем сюда прикатили бы.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Инҫетри участоксенчен конференцие чӗнмен, — терӗ хӗрача, каччӑ ҫак хӑйне хуҫа пек тыткалакан хӑнапа интересленнӗрен уҫҫӑнах кӑмӑлсӑр пулса.

— То, что на конференцию с дальних участков не вызывали, — сказала девушка, не скрывая своего недовольства тем, что парень заинтересовался этой гостьей с повадками хозяйки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑнапа кану ҫуртӗнчен, санаторисенчен тухнӑ чухне ҫӑраҫҫине уборщицӑна, дежурнӑя е администратора парса хӑвармалла.

Выходя из гостиницы, дома отдыха или санатория, ключ с собой не берут, а сдают его уборщице, дежурному или администратору.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уйрӑлса каяс умӗн вӑл хӑнапа мӑнаҫлӑн пуҫ тайса сывпуллашрӗ те, каҫхи апатран юлнӑ апат-ҫимӗҫ ҫине кӑтартса, ҫапла каларӗ:

Затем нищий сделал маркизу прощальный жест рукою и произнес, указывая на остатки ужина:

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та Павел хӑйне хӑнапа ытла та сиввӗн тыткаланӑ пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та, ӑна ҫемҫетес тесе, вӑл Рыбинран: — Тен, санӑн ҫиес килет, Михайло Иванович? — тесе ыйтрӗ.

Но ей казалось, что Павел ведет себя слишком сухо с гостем, и, чтобы смягчить его отношение, она спросила Рыбина: — Может, поесть хочешь, Михайло Иванович?

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Машенька!» терӗ карчӑк сарӑ хӗрне: «Хӑнапа юлса калаҫса лар, ӑна кичем ан пултӑр!»

— Машенька! — сказала старушка, обращаясь к белокурой барышне, — останься с гостем да поговори с ним, чтобы гостю не было скучно!

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хаклӑ хӑнапа пӗрле выляччӑр тесе, ашшӗ-амӑшӗсем ачисене килти ӗҫрен те хӑтаратчӗҫ.

Чтобы развлечь такого редкого гостя, как я, родители даже освобождали мальчишек от домашней работы.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫавӑнтах ун асне паянхи каҫ пӗтӗмпех-пӗтӗмпех тухса тӑчӗ, вара вӑл хуҫасем пӗр-пӗринпе ылмаштарнӑ тӗрлӗрен сӑмахсенчен, вӗсене мӗнлерех ҫавӑрттарса хунипе пӑхкаланинчен ҫийӗнчех хӑй ӗлӗк асӑрхаман нумай-нумай вак-тӗвеке курчӗ, ҫавсем ӗнтӗ шӑпах, — ӑна халь ҫапларах туйӑнчӗ, — йӑлӑхтарнӑ хӑнапа тирпейсӗрле хӑтланни, тӑрӑхласа кулни, хирӗҫлесе, чӑтӑмсӑррӑн, вӗчӗхлӗн ҫӗткеленни ҫинчен калаҫҫӗ.

Тотчас же ему припомнился весь сегодняшний вечер, и в разных словах, в тоне фраз, во взглядах, которыми обменивались хозяева, он сразу увидел много не замеченных им раньше мелочей, которые, как ему теперь казалось, свидетельствовали о небрежности и о насмешке, о нетерпеливом раздражении против надоедливого гостя.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, савӑнӑҫлӑ та тараватлӑскер, килнӗ хӑнапа темӗнччен калаҫатчӗ, Марья Васильевна вара кушетка ҫинче ларатчӗ, куҫ харшине салхуллӑн пӗрӗнтерсе пирус туртатчӗ.

Очень радушный, веселый, он затевал с гостем длинный разговор, а Марья Васильевна сидела на кушетке, мрачно сдвинув брови, и курила.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та хам теме пӗлесшӗн ҫуннине, хам ӑнланман калаҫусене пӗтӗмпех хама калаҫма вӗрентнӗ ҫӗрлехи хӑнапа ҫыхӑнтарнине лайӑхах астӑватӑп-ха.

Но я помню, что загадочное волнение, непонятные разговоры я тогда связал с моим ночным гостем, научившим меня говорить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней