Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсенче (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаратса илнӗ тупӑша хӑйсенче хӑварма пултарассине пӗлтерсен, лешсем савӑнӑҫлӑн шавласа илчӗҫ.

Помоги переводом

1236 ҫ. Пӑлхар шӑпи камра? // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Чуна кӑшлакан шухӑш-туйӑма вӗсем хӑйсенче питӗрсе тытса проблемӑна тата та тарӑнлатаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

Биг куҫӗсене хупрӗ, пуҫне пӗкрӗ, унтан ҫӗклерӗ; пӗр минут пек вӗсем пӗр-пӗрне тӗсерӗҫ, маншӑн ӑнланмалла маррине тӗрӗслесе — хӑйсенче.

Биг закрыл глаза, наклонил голову, затем поднял ее; с минуту они рассматривали один другого, проверяя непонятное для меня — в себе.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ӑна малтанхи чӗмсӗрлӗхех хупӑрланӑ; паҫӑрхи хӗрлӗрех ҫутӑ — мӗн пур япала ҫинче, анчах халӗ стенасем, чӳрече каррин антӑратакан тимлӗ ҫути тата сӗтел-пукан, ҫавӑн пекех шӑплӑх та хӑйсенче сивлек-хӑрушӑ, туйӑни-туйӑнми тимлӗхе, этем куҫӗсен ҫивӗчлӗхне пытарнӑ.

То же безмолвие окружало его; прежнее красноватое освещение лежало на всех предметах, но теперь стены и одуряющий, пристальный свет штор, и мебель, и тишина таили в себе зловещую, утонченную внимательность, остроту человеческих глаз.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тата, йывӑҫ ҫурт-хуралтӑра тӗлкӗшекен шӑрпӑк пӗрчине тӗплӗн таптанӑ евӗр, хӑйсенче ҫак шухӑша сӳнтереҫҫӗ:

И, подобно тому, как в деревянном строении затаптывают тлеющую спичку, гасили в себе мысль:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Ятлӑ-сумлӑ хӗрарӑмӑн сӑн-пичӗпе пӳ-сийӗ пурнӑҫӑн вутлӑ сӑмахӗсене сивӗ чӗмсӗрлӗхпе ҫеҫ хуравлаҫҫӗ тейӗн, таса чиперлӗхӗ хӑй патне туртнинчен ытларах ютшӑнтарать, мӗншӗн тесен ҫак хитрелӗхре хӗрарӑма тивӗҫлӗ ҫепӗҫлӗхе пӗтерсе хуракан мӑн кӑмӑллӑх вӑйлӑн палӑрса тӑрать, — ҫак Лилиан Грэй ывӑлӗпе куҫа-куҫӑн юлсан ахаль йышши амӑшех; хут ҫине ҫырса кӑтартайми, чӗререн тухакан кирлӗ-кирлӗ мар сӑмахсене вӑл юратуллӑ, йӑваш сасӑпа калать; ҫак сӑмахсен вӑйӗ вӗсенче хӑйсенче мар, туйӑмсенче.

Знатная дама, чье лицо и фигура, казалось, могли отвечать лишь ледяным молчанием огненным голосам жизни, чья тонкая красота скорее отталкивала, чем привлекала, так как в ней чувствовалось надменное усилие воли, лишенное женственного притяжения, — эта Лилиан Грэй, оставаясь наедине с мальчиком, делалась простой мамой, говорившей любящим, кротким тоном те самые сердечные пустяки, какие не передашь на бумаге — их сила в чувстве, не в самих них.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсем ҫав хӳмене тӗкӗнме, ӑна туйса тӑни ҫинчен пӗр-пӗрне каласа пама хӑюлӑх ҫитереймен; ҫав вӑхӑтрах, ҫапах та хӑйсенче темӗскер — пӗр-пӗрне ҫывӑхлатаканни, пӗрлештерекенни пуррине тӗтреллӗн ӑнланса, хӑйсен сӑмахне малалла тӑснӑ.

Они не решались дотронуться до этой стены, сказать друг другу о том, что они чувствуют ее, и продолжали свои беседы, смутно сознавая, что в каждом из них есть что-то, что может сблизить и объединить их.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аам ывӑлӗсенчен ӑслӑран та ӑслӑраххисем Земзен авалхи-авалхи ҫырӑвӗсене вулаҫҫӗ те хӑйсенче япаласен тӗшши-пӗлтерӗшне курас пултарулӑха аталантарма пуҫлаҫҫӗ.

Мудрейшие из сынов Аама прочли древние надписи Земзе и стали развивать в себе способность видеть сущность вещей.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑйсенче тата пӗр-пӗринче ыррине шыраҫҫӗ, пархатарлине юрӑпа, савӑнӑҫ куҫҫулӗпе саламлаҫҫӗ.

Искали в себе и друг в друге доброе, и с песнями и слезами радости приветствовали доброе.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем хӑйсенче айӑп пуррине туймасӑрах чупрӗҫ.

Они бежали, вины за собой не чуя.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫуллахи ҫанталӑк шӑрӑхрах пула пуҫласан, ӳсен-тӑрансем, хӑйсенче капланса тӑракан пурнӑҫ вӑйӗ ытлашши пулнипе аптранӑ пек пулаҫҫӗ, халсӑрланса-ҫемҫелсе кайнипе ҫулҫӑсем аялалла усӑнаҫҫӗ, вара, шӑрӑха пусарса сулхӑн та нӳрлӗх паракан ҫумӑр ҫумасан, ӳсентӑрансем типсе хӑрсах кайма пултараҫҫӗ.

Когда лето разгорается все жарче, зелень как будто изнемогает от избытка жизненной силы, листья в истоме опускаются книзу и, если солнечный звон не умеряется сырою прохладой дождя, зелень может совсем поблекнуть.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӗнчере чи мӗскӗн япала вӑл — халӑх ушкӑнӗ; ҫар та ҫавнашкал ушкӑнах: ҫынсем хӑйсенче хӑюлӑх тапса тӑнӑран мар ҫапӑҫӑва кӗреҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ушкӑнпа нумаййӑн пулнӑран тата хӑйсене команда парса хистенӗрен хӑюланаҫҫӗ.

Самое жалкое, что есть на свете, — это толпа; вот и армия — толпа: идут в бой не оттого, что в них вспыхнула храбрость, — им придает храбрости сознание, что их много и что ими командуют.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Дворянсен йӑхӗнчен тухнӑ вырӑссем пурте тенӗ пек пӗр хӑйсенче ҫеҫ палӑракан ӑратлӑ уйрӑмлӑхсем пур, тесе шанни паллӑ ӗнтӗ: пире пӗрре кӑна мар илтме тивнӗ «хӑйсен хушшинче» вӗсем «подсаласкински» сӑмсасемпе «перепреевски» ӗнсесем ҫинчен калаҫнине.

Известно, что почти все русские дворянские фамилии убеждены в существовании исключительных, породистых особенностей, им одним свойственных: нам не однажды довелось слышать толки «между своими» о «подсаласкинских» носах и «перепреевских» затылках.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Иккӗшӗ ҫапла чылайччен шӑппӑн хӑйсенче янрама пуҫланӑ кӗвве итлесе ларчӗҫ.

И они долго слушают мелодию, что родилась в их душах.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑйсенче пысӑк юрату тымарланнине пӗрне-пӗри калама именеҫҫӗ, ҫавӑнпах ҫав вӑрттӑн туйӑмсемпех вунпӗрмӗш класс тарранченех асаланса-тетртленсе пурӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑйсенче чӑваш юнӗ пуррине ҫапларах палӑртма шутланӑ пулмалла вӗсем.

По-видимому, они так решили показать, что у них есть чувашская кровь.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ҫӗр чылая кайсан ҫумӑр шавлама чарӑнчӗ, ҫил те шӑпланчӗ, пӗлӗтсем хӑйсен ӗҫне туса, хӑйсенче мӗн чухлӗ шыв пуррине пӗтӗмпех ҫӗр ҫине антарнине тата халь тӳпере шуса ҫӳреме пултарнине кӑтартасшӑн пулса, хӑвӑрттӑн та ҫӑмӑллӑн сирӗлсе, сапаланчӗҫ.

Дождь умолк поздно, утих и ветер, и тучи быстро и легко поднялись и разошлись, как бы давая понять, что свое дело они сделали, все запасы воды сбросили на землю и теперь могут гулять в небесах.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта ӑшӑ пӗтӗм кӑкӑра кӗрсе тулать: ку вара фантази хускатса янӑ чӗре таппи кӑна мар, ҫук, вӑл вӑхӑтра пӗтӗм кӑкӑра уҫӑ, ҫӑмӑл пек туйӑнать; ку вӑл этем сывласа пурӑнакан атмосфера улшӑннӑ чухнехи пек, сывлӑш чылай таса пек, унта кислород питӗ нумайланса кайнӑ пек туйӑнать; ку вӑл хӗвеллӗ ӑшӑ кунта пулакан туйӑм евӗрлӗ, ку вӑл хӗвел питӗнче хӗртӗннӗ чухнехи туйӑм пек; анчах пысӑк уйрӑмлӑх пур, вӑл — сулхӑнпа ӑшӑ нервсенче хӑйсенче аталанни, нервсем хӑйсен пулӑшакан элеменчӗсемпе вӗсен ачашлакан вӑйӗсене пӗр салатмасӑр йышӑнни».

Тут теплота проникает всю грудь: это уж не одно биение сердца, которое возбуждается фантазиею, нет, вся грудь чувствует чрезвычайную свежесть и легкость; это похоже на то, как будто изменяется атмосфера, которою дышит человек, будто воздух стал гораздо чище и богаче кислородом, это ощущение вроде того, какое доставляется теплым солнечным днем, это похоже на то, что чувствуешь, греясь на солнце, но разница огромная в том, что свежесть и теплота развиваются в самых нервах, прямо воспринимаются ими, без всякого ослабления своей ласкающей силы посредствующими элементами».

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней