Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвармӗҫ (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Тен, Улька тилмӗрсе ыйтсан, ашшӗпе амӑшӗ хӗр кӑмӑлне хӑвармӗҫ, — тесе шухӑшларӗ хӑй ӑшӗнче Эрхип.

Помоги переводом

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Вӗлермесен те ырӑ пуҫпах хӑвармӗҫ.

Помоги переводом

XIII // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Сирӗн ӗҫе асӑрхамасӑр хӑвармӗҫ.

Ваши труды не останутся незамеченными.

23-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ӗненӗр, сирӗн ырӑ кӑмӑла асӑрхамасӑр хӑвармӗҫ.

Поверьте, ваше благородное поведение не останется незамеченным.

23-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Сана та асӑнмасӑр хӑвармӗҫ унта.

Помоги переводом

XIX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Хӗрарӑмсем арҫынсен тимлӗхне ахаль хӑвармӗҫ.

Женщины не оставят без внимания великодушие мужчин.

44-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫапла сирӗн ӗҫе асӑрхамасӑр хӑвармӗҫ.

В этом случае ваши трудовые подвиги не останутся незамеченными.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Асту, каҫчен вӗсем пире валли нимӗн те хӑвармӗҫ.

Помоги переводом

18. Вырӑс тупписем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Унсӑрӑн нимӗҫсем пирӗн Раҫҫей шӑмми-шаккине те хӑвармӗҫ, — кӑмӑлсӑррӑн тавӑрчӗ хаҫата каялла.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах тӗрлӗ сӳпӗлтисем ача-пӑчасене вӑрманти кайӑксемпе хӑратса: вӑрмана пӑшалсӑр пырса ҫеҫ кӗр — вӗсем санӑн шӑмму-шаккуна та хӑвармӗҫ, тесе суйнинчен тата та ытларах хурланмалла.

Но еще досадней бывает, когда болтуны разные пугают детей лесными зверями и так представляют их, что покажись будто бы только в лес без оружия — и они оставят от тебя только рожки да ножки.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ман пата комисси пырас пулсан, хама хам та шанмастӑп — хиртен вӗҫтерсе ярӑп та, вӗсем вара хӑйсен ачисене те унта пыма хушса хӑвармӗҫ…»

Да ежели ко мне явится такая комиссия, то я за свое спокойствие не могу поручиться — так попру со степи, что они и детям своим закажут туда ездить…»

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Эсӗ йӗр, ҫемҫешкелен, вӗсем вара лӑпкӑн ҫеҫ уйрӑлӗҫ те айӑпламалли пӗр нимӗн те хӑвармӗҫ, эсӗ вара ӗмӗрӗпех иккӗленӗн, асапланӑн».

«Ты плачь, сентиментальничай, а они спокойно разойдутся, улик не будет, и ты век будешь сомневаться и мучаться».

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Саншӑн, Ҫеменшӗн чун ыратать Пирӗн патри ҫынсем ҫинчен пӗлӗҫ те вӗсене тытса кайӗҫ — сире те хӑвармӗҫ.

И об тебе и об Семушке я вся душой изболелась, дознаются про наших постояльцев, заберут их — да и вас прихватют.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Векшина та ял ҫинче манӑҫа хӑвармӗҫ».

Не забудут Векшина в деревне».

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрлакана асӑрхамасӑр хӑвармӗҫ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

41. Хула патне ҫывӑхарсан Иисус ун ҫине пӑхса уншӑн йӗрсе янӑ та 42. каланӑ: эх, ҫакӑ кун эсӗ те хӑвна мӗн канӑҫлӑх кӳнине ӑнласа илсенччӗ! анчах халӗ вӑл сан куҫна курӑнмасӑр тӑрать: 43. акӑ эсӗ курас кунсем ҫитӗҫ, тӑшманусем сан тавра ҫӗр алтса ҫаврӑнӗҫ, сана хупӑрласа илӗҫ, сана пур енчен те хӗсӗрлӗҫ; 44. сана тустарса-ҫаратса тухӗҫ, хӑвна та, ачусене те хула хушшинчех ҫапа-ҫапа вӗлерӗҫ, сан вырӑнунта чул ҫинче чул та хӑвармӗҫ, мӗншӗн тесессӗн эсӗ хӑвна ҫӑлма килнӗ вӑхӑта пӗлмерӗн, тенӗ.

41. И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем 42. и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, 43. ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, 44. и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

Лк 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫакна илтсессӗн ханаансем тата ҫак ҫӗрте пурӑнакансем пире ҫавӑрса илсе ҫӗр ҫинче ятӑмӑра та хӑвармӗҫ.

9. Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли.

Нав 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней