Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыҫалти сăмах пирĕн базăра пур.
хыҫалти (тĕпĕ: хыҫалти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Элемент пекех суятӑн! — илтӗнчӗ хыҫалти ретсенчен автанӑнни евӗр тенор.

— Брешешь, как элемент! — петушиный тенорок из задних рядов.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Унтан та сахалтарах! — витӗмлӗн патлаттарчӗ хыҫалти ретрисенчен пӗри хулӑн сасӑпа.

— Ажник того меньше! — веско бухнул чей-то бас из задних рядов.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл тӗттӗм куҫлӑх, фуфайка тӑхӑнса ҫӳретчӗ, хӑлха шӑтӑкӗсене мамӑкпа питӗрсе яратчӗ, извозчик урапи ҫине ларнӑ чухне, урапан хыҫалти хӳмине тӑратса яма хушатчӗ.

Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на извозчика, то приказывал поднимать верх.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Вӑл — ун хыҫҫӑн чупсах пӗвӗпе малалла ӳпӗннипе ҫӗрелле чикелене-чикелене, йытта хыҫалти пӗҫҫинчен яра-яра тытать.

Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы.

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Хальхинче вӑл шӑтӑк ҫинчи пластыре хӑйпӑтса илнӗ хыҫҫӑн тӳрех карапӑн хыҫалти пӗр пайне шывпа тултарать.

Но теперь уже он сразу после снятия пластыря заполнил водой кормовые отсеки.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап сӑмси шӑтнӑ хыҫҫӑн унӑн хыҫалти пайне те ятарласа шыв кӗртнӗ пулсан броненосец путмастчӗ, шыва кӑна кӑшт тарӑнрах анатчӗ.

Этого не произошло бы, если б сразу после получения носовой пробоины затопили кормовые отсеки, тогда корабль чуть просел бы, но остался на плаву.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Халӗ эсӗ тӑратӑн та васкамасӑр утса ҫав машина патне пыратӑн, хыҫалти алӑкне уҫса шала кӗрсе ларатӑн.

— Сейчас ты встанешь и не спеша пойдешь к нему, откроешь заднюю дверцу и сядешь внутрь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя аллине джинсӗн хыҫалти кӗсйине чиксе ячӗ, унти вак укҫана хыпашласа пӑхрӗ.

Женя сунула руку в задний карман джинсов и поворошила лежавшую там мелочь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Залра шӑв-шавлӑ хускану ҫӗкленчӗ, хам сӑмаха пӗтерме кӑна ӗлкӗртӗм — малти ретрисенчен нумайӑшӗ ура ҫине тӑчӗҫ, хыҫалти ретрисем вӗсене лартасшӑн пулса кӑшкӑра пуҫларӗҫ, унсӑр курӑнмасть, вӑл вара патаклӑ аллине ҫӗклерӗ те:

Страшная суматоха поднялась в зале, едва я кончил свою речь: в передних рядах многие встали, в задних стали кричать, чтобы садились — не видно, а он стоял, подняв руку с палкой, и кричал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хыҫалти пусман ҫӳлӗ чӳречи ани ҫинче Гаврик ларнӑ.

Гаврик сидел на высоком подоконнике черного хода.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хыҫалти пусма ҫинче сире леш Гаврик кӗтсе тӑрать, — пӑшӑлтатса каларӗ вӑл йӗри-тавра пӑхса.

— Паныч, вас на черной лестнице дожидается той скаженный Гаврик, — прошептала она, оглядываясь.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Почтальон каретӑн хыҫалти алӑкне уҫрӗ те, посылка туртса кӑларчӗ.

Почтальон открыл заднюю дверцу и вынул из кареты посылку.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя хыҫалти алӑкран пырса кӗчӗ.

Петя вошел через черный ход.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача сехӗрленсе, хутланса, васкаса хыҫалти алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Съежившись, мальчик бросился в дверь черного хода.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петяшӑн пӗр минут иртесси те вӑхӑт питӗ нумая тӑсӑлнӑ пек туйӑнать, анчах ҫав самантрах хыҫалти алӑкран хӗрелсе кайнӑ, тарланӑ, пурпа вараланнӑ пиншак тӑхӑннӑ ҫын чупса тухрӗ.

Через минуту, показавшуюся Пете часом, из двери черного хода выскочил красный, потный человек без пальто, в пиджаке, испачканном мелом.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хыҫалти площадка ҫинче ҫӳлелле бамбукран тунӑ вӑлта аврисен ҫыххи тӗрӗнсе тӑрать.

С задней площадки торчал вверх пучок бамбуковых удочек.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Павлика малти хутланакан тенкел ҫине лартрӗҫ, Петя, ҫитӗннӗ ҫын пек, ашшӗпе юнашар хыҫалти тенкел ҫине ларчӗ.

Павлика посадили на переднюю откидную скамеечку, а Петя, совершенно как взрослый, поместился рядом с папой на главном сиденье — и поехали.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах та эп, унтан пӑрӑнса, хыҫалти крыльцаран ҫаврӑнса кӗтӗм.

Но я обежала здание и пробралась в него через черное, крыльцо.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хыҫалти вагонӗ, темӗнле ӑшталанса, хыпаланса чупать, вӑл, хавшакскер, васканӑн, хаш-канӑн, хир варрине пӗччен тӑрса юласран хӑрӑнӑн туйӑнать.

Только у последнего вагона вид был всегда такой запыхавшийся, словно он очень торопился и все боялся, бедняга, как бы его не оставили одного тут, в поле.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уксах Яфет мана чарма хӑтланса пӑхрӗ те, анчах эп унран тарса хыҫалти алӑкран тухса чупрӑм.

Остановить меня попробовал хромой Яфет, но я вывернулся и удрал с черного хода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней