Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хывмалли (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тавар шанчӑклӑн сутӑнни – вӑл е ку продукци туса кӑларассине инвестицисем хывмалли никӗс.

Гарантированный сбыт продукции – залог уверенности в инвестициях в то или иное производство.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Пушкӑртстанри бизнес-шерифсен институтне тата инвестици хывмалли правилӑсен сводне регионсен чи лайӑх практикисем тесе палӑртнӑ.

Свод правил инвестирования и институт бизнес-шерифов Башкортостана были отмечены как лучшие практики регионов.

Эпир ытти регионсемшӗн тӗслӗх пулса тӑратпӑр! // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/natsi-proekc ... -r-3481475

Ҫӗнӗ ӗҫсем тумалли, укҫа хывмалли тапхӑр.

Наступил благоприятный период для новых открытий, капиталовложений.

6-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Нумаях пулмасть кооперативра минераллӑ удобренисене хывмалли ҫӗнӗ агрегат туяннӑ.

Помоги переводом

Ҫӗрулми лартаҫҫӗ // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10678-c- ... mi-lartacc

Унччен мӑкаҫей кӗлетне хывмалли тырра ҫулсерен килӗрен пуҫтарма тивнӗ-ҫке-ха.

Раньше из года в год магазейный хлеб приходилось собирать по домам (он хранился в крестьянских амбарах), причем иногда с боем и дракой:

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ку – ӑнӑҫу патне хывмалли ҫул.

Это путь к успеху.

34-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

2010 ҫул валли Патшалӑх ҫурт-йӗр фондне хывмалли укҫа-тенкӗ 4,403 миллиард тенкӗпе танлашать.

Помоги переводом

Кризис ура хураймарӗ // Вера Александрова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 2 стр.

Луганскпа Харьков металисчӗсем кӗперӗн аркатса антарнӑ фермине сӳтнӗ, шахтерсем кӗперӗн пӗрремӗшпе иккӗмӗш чул юписем хушшине никӗс хывмалли вырӑн чавнӑ.

Луганские и харьковские металлисты разбирали взорванную ферму; шахтеры копали котлован на отмели между первым и вторым каменными быками.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Темле пулсан та, ҫак вӑхӑт сирӗнтен кашнийӗншӗнех хӑвӑршӑн ҫӗннине уҫмалли, ҫӗнӗ пӗлӳпе ӑсталӑха тата хӑнӑхӑва ӑша хывмалли, тантӑшсемпе тата педагогсемпе хутшӑнса паллашмалли ытарми тапхӑр шутланать.

Но в любом случае для каждого из вас это время открытий, приобретения новых знаний, компетенций и опыта, знакомств, полезного общения со сверстниками и педагогами.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Пусма картлашки тӑрӑх хӑпаратӑп, леш тулти, кӗпе-тумтире хывмалли пӳлӗме кӗретпӗр.

Поднимаюсь по лесенке и вхожу в эту самую — в раздевальную комнату.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Анчах буксирӑн малтанхи хуҫи, Колчин миллионер, Чкалов пек ахаль ҫын тавлашура хӑйне ҫӗнтерме пултараймӗ, тесе шутланӑ та Павел Григорьевич панӑ вексельсене урӑхлатса, черетпе хывмалли укҫана вӑхӑтра тӳлемен тесе, ӑна суда панӑ.

Но прежний владелец, миллионер Колчин, учел, что такому простому человеку, как Чкалов, бороться с ним будет не под силу; подчистив выданные Павлом Григорьевичем векселя, хитрый купец подал на него в суд, якобы за неуплату в срок очередных взносов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Площадка ҫинче час-часах кӗмсӗртетсе тӑракан сасӑсем илтӗнеҫҫӗ: унта нефть упрамалли резервуарсене вырнаҫтарса лартмалли тата насуспа дизель станци никӗсне хывмалли котловансенче ҫӗре аммоналпа сирпӗнтереҫҫӗ.

На площадке часто раздавалась трескучая пальба: в котлованах под нефтяные резервуары и под фундаменты будущего здания насосно-дизельной станции аммоналом разрыхляли грунт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ҫамкине пӗркелентерсе тата кӑранташпа тӑнлавне шаккакаласа сулахай ҫыранта нефтепровод хывмалли участокӑн вашӑк вырӑнне кӑтартса тунӑ расчета тӗрӗслет.

Наморщив лоб и постукивая карандашом по виску, Алексей проверял расчет пьезометрического уклона, составленный для участка нефтепровода на левом берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл тумтир хывмалли пӳлӗмре нумайччен пальто пиҫиххине шырарӗ, нянечкӑна та шырама хушрӗ.

В раздевалке она долго искала поясок от пальто и просила нянечку его поискать.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Институтра вӗреннӗ ҫулсенче Гарин Бендер хулине каять, ҫӗнӗрен хывмалли чугун ҫул планне тӗрӗсленӗ ҫӗрте рабочире ӗҫлет.

В годы учебы в институте Гарин уезжает в Бендеры, где работает рабочим на проверке плана восстановления железной дороги.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ун ҫине туллиех йывӑр михӗсем тиенӗ — колхоз тырӑ хывмалли пункта тырӑ леҫет.

Она была доверху нагружена тяжёлыми мешками — колхоз отправлял хлеб на ссыпной пункт.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫирӗп гранит чулӗ витӗр тарпа ҫӗмӗрсе ватса, хамӑр валли ҫул хывмалли самант ҫывхарса килет.

Приближался момент проложить себе при помощи пороха путь сквозь гранитную толщу.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Акӑ вӑл, пирӗн, Андрейкӑпа иксӗмӗрӗн ҫемьери йӗркелӗхе хывмалли ҫул, — ирӗксӗрех йӑл кулса, шухӑшларӗ Валентина.

«Вот она, наша дорога к нашему с Андрейкой семейному благополучию, — невольно улыбнувшись самой себе подумала Валентина.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Промышленнӑйра тумтирсене хывмалли вырӑна «шинельнӑй» тӗнӗ.

В гардеробной, которая в промышленном называлась «шинельной».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тумтир хывмалли пӗчӗк те тӗттӗм пӳлӗмре мӗн пурӗ те тӑватӑ пальто ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

В маленькой темной раздевалке осталось к этому времени всего только четыре пальто.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней