Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑкӗсенче (тĕпĕ: хушӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем Иван Караҫӑмӑч ҫуртӗнче кив пӗрене хушӑкӗсенче чылайччӗ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑрман чӑтлӑхӗн мӑнаҫлӑ ҫутӑ хушӑкӗсенче симӗс ылтӑн хыпа-хыпа ҫиҫкӗнет.

В величественных просветах лесных дебрей вспыхивало зеленое золото.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Вӑл пӗр самант хускалмарӗ; маскӑн хура хушӑкӗсенче вара куҫӗсем тарӑн, йӳҫек тӗлӗнӳпе ҫиҫеҫҫӗ.

Она стала на момент неподвижной; лишь ее взгляд в черных прорезях маски выразил глубокое, горькое удивление.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Монс «ирӗ» пекех — гавань яланах шантарать; унӑн тӗнчи уҫса-тупса палӑртайми пӗлтерӗшпе тулсах ларнӑ, ҫак пӗлтерӗш — улӑпла крансем антаракан тӗркемсен пирамидисенче; ҫак пӗлтерӗш мачтӑсен хушшинче сапаланнӑ, ӑна ҫыран хӗрринче карапсен тимӗр аякӗсем хӗстерсе хунӑ, унта, бортсен ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тарӑн хушӑкӗсенче, сулхӑнра, ӗнтрӗкре, тинӗсӗн симӗс шывӗ хупӑ кӗнеке евӗр чӗмсӗррӗн выртать.

Так же, как «утро» Монса, — гавань обещает всегда; ее мир полон необнаруженного значения, опускающегося с гигантских кранов пирамидами тюков, рассеянного среди мачт, стиснутого у набережных железными боками судов, где в глубоких щелях меж тесно сомкнутыми бортами молчаливо, как закрытая книга, лежит в тени зеленая морская вода.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Урайӗнче, стена хушӑкӗсенче, урӑх ҫӗрелле илсе кӗрекен ансӑр алӑксен уратисем ҫинче ҫӑра тусан выртать.

Густая пыль лежала на полу, в щелях стен, на порогах узких дверей, ведущих в иные переходы.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Кунта хашисен кӗтӗвӗсем ҫӳренӗ, ту хушӑкӗсенче шыв сиккисем шавланӑ.

— Здесь паслись стада хашей, в ущельях шумели водопады.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Нумайӑшӗ тусем ҫине улӑхать, — тӗтреллӗ ту хушӑкӗсенче усалран тасатакан улла юррине илтессе шанать.

Многие уходили в горы и надеялись услышать в туманных ущельях, очищающую от зла, песню уллы.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ту хушӑкӗсенче ир пуҫласа каҫченех сӗмлӗх сирӗлмест, ҫуталмасть.

В ущельях от зари до зари не редели сумерки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫарансем ҫинче, Тиссӑн чӑнкӑ ҫыранӗнче, улӑхсенче, ҫулсен хӗрринче, хирте, ҫавӑн пекех ялти чул хӳмесен хушӑкӗсенче — пур ҫӗрте те ҫуркуннен ем-ешӗл сӑнӗ ҫиҫсе тӑрать.

В долинах, на обрывистых берегах Тиссы, на лугах, на обочинах дорог, в полях, даже в расщелинах каменных деревенских изгородей — всюду пылает зеленое пламя весны.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ту хушӑкӗсенче те, ту тӑррисенче те, сӗм вӑрманта та, шурлӑхра та, ҫӑра хӑмӑшлӑхра та, хӑйӑрлӑ пушхирте те тӑшмана тупма, йӗрлеме пӗтӗм вӑйпа тӑрӑшӗ.

По ущельям и горам, по таежному лесу, по болоту, по глухим камышовым зарослям, по песчаной пустыне.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хуҫланчӑксене тусемпе сӑртсен тайлӑмӗсенче, тарӑн ту хушӑкӗсенче, юханшывсен, кӳлӗсен, тинӗссен чӑнкӑ ҫыран хӗррисенче — юшкӑнлӑ ту породисен сийӗсем тухса тӑракан пур вырӑнта та питӗ лайӑх курма тата тӗпчеме пулать.

Складки можно очень хорошо видеть и изучать на склонах гор и холмов, в ущельях, в крутых обрывах берегов рек, озёр и морей — вообще почти везде, где выступают слои осадочных горных пород.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Танксем ҫиттисене хывса илнӗ орудисен хурҫӑ кӗпҫисене ҫӗр ҫумне тӑсса хурса ҫӗр хушӑкӗсенче пытанса тӑраҫҫӗ.

Их танки залегли в земляных укрытиях, положив на землю стальные стволы своих орудий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳпере, ҫумӑр пӗлӗчӗсен уҫӑ хушӑкӗсенче, мерчен пек шупка ҫутӑ ҫӑлтӑрсем, ывӑҫла-ывӑҫла сапнӑ пек, сапаланса выртаҫҫӗ.

Над головами в облачных окнах, будто горстями, были разбросаны звезды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Инҫетри ту хушӑкӗсенче тупӑсенчен тухакан ҫулӑмсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Стали видны орудийные вспышки в далеких ущельях.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ватӑ ту хушӑкӗсенче ҫил-тӑман уласа тӑрать.

Гуляли в седых ущельях холодные ветры-бураны.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫак ту хушӑкӗсенче, уйрӑмах ҫӗрле, ҫӑмӑллӑнах аташса кайма пултаракан боецсене хӑйсем ӑҫтине чухласа илмешкӗн, самолетсем ҫинчи штурмансем пек, яланах пулӑшма тивӗҫ.

Они должны были, как штурманы на самолетах, все время ориентировать бойцов, которые легко могли заблудиться в этих ущельях, особенно ночью.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗррехинче тата, ҫав кун хӗвел ҫутинче яр уҫҫӑнах курӑнакан хӑй палланӑ ту хысакӗсемпе хушӑкӗсенче, пӑшал тӗтӗмӗсем, булавка пуҫӗ пекех пӗчӗкскерсем, сасартӑках палӑрса, ҫутӑ сывлӑшра ерипен ирӗлсе ҫухалнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Один раз ему показалось даже, что в ущельи и по уступам знакомой горы, в этот день ярко освещенной солнцем, встают белые дымки от выстрелов, маленькие, как булавочные головки, выплывают внезапно и ярко на темно‑зеленом фоне и тихо тают в светлом воздухе.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Саша, минтер пек ҫемҫе мӑклӑ йывӑҫ вулли ҫине пырса ларса, ҫӳлте, кӑвак тӳпе хушӑкӗсенче, тӗтӗм пек пӗлӗт татӑкӗсем мӗнле юха-юха иртнине, шӗшкӗ тӗмӗсем ҫийӗн ҫутӑ хӗвел пайӑркисем мӗн тери васкавлӑн шунине чылайччен сӑнаса ларчӗ.

Саша устраивался на мягком, словно перина, мшистом стволе дерева и задумчиво следил, как в голубых просветах неба проплывают рваные клочки дымчатых облаков, как торопливо скользят по кустам орешника яркие солнечные лучи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн пӳрне хушӑкӗсенче, хыр ҫурӑкӗсенчи сухӑр пек, куҫҫулӗ йӑлтӑртатрӗ.

Между пальцев ее, как в расщепах сосны смола, блестели слезы.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорин хӗсӗннӗ куҫ хушӑкӗсенче ҫутӑ пайӑркисем чӳхенме пуҫларӗҫ.

У Григория в сузившихся прорезях глаз заиграли светлячки.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней