Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушӑкӗсене (тĕпĕ: хушӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тулли кӑмӑлпа, ҫаврӑнӑҫуллӑн, шӳтлӗн-мӗнлӗн калаҫкаласа, мӑшлатса та ухлатса, лӑшлатса та кехлетсе, мӗнпур ӑсталӑхне тан таптарса, ҫурӑмра ҫулӑм хыптара-хыптара, алӑра ҫиҫӗм ҫиҫтере-ҫиҫтере, чикан тарӗпе ҫӑвӑна-ҫӑвӑна, вӑл-ку ҫӗрӗшсе чалӑшнине, хӑйпӑнса тухнине улӑштарса тӳрлетрӗҫ, ҫирӗплетрӗҫ, пӳрт пӗренисен хушӑкӗсене мӑк ҫапса тухрӗҫ, тӗкме юсарӗҫ, карта тытса пачӗҫ, вутӑ татса, ҫурса шаршанларӗҫ.

Помоги переводом

Виҫеллӗ эрех // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 188–197 с.

Вӑл урай шӑлать, хӑш чухне сӗрсех каять (мунчалине пӑрса типӗтме унӑн вӑйӗ ҫитмест те, кӗтессене, хӑма хушӑкӗсене кӳлленчӗксем юлаҫҫех ҫав).

Помоги переводом

Анне // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 88-89 с.

Унӑн аллисем ҫине пӑхсан, кирек кам та вӑл мӗнле ӗҫпе пурӑннине чухлама пултарать: кӑмрӑк тусанӗ ӳт хушӑкӗсене ҫуса тасалмиех кӗрсе ларнӑ.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 73–85 с.

Пӗрене хушӑкӗсене имҫам та нумай сапнӑ, вӗри кӗл шывӗпе те ҫӑва-ҫӑва шуратнӑ стенасене — пурпӗрех хӑтӑлайман ҫав хӗрлӗ прусаксенчен кил хуҫисем.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Лӑпкӑ, ӗҫлӗ кӑмӑлпа кунӗпех уни-кунипе аппаланчӗ; хӑна пӳлӗмӗнчи чӳрече каррине улӑштарма, унта-кунта сӗтел-пукана куҫарса лартма хушрӗ; апатланмӑшпа вырӑн таврашне тӗрӗслерӗ; кӗлете-чӑлана кӗре-кӗре пӑхрӗ, унта, кирлӗ мар ҫӗртенех, хӑй сӑнаса тӑнӑ май мӗн пур ешчӗке, савӑтсемпе михӗсене кӑларттарчӗ, урайпа стенасене тишкерчӗ, шӑши хушӑкӗсене питӗрттерчӗ.

Настроенная спокойно и деловито, Моргиана провела день в хлопотах; приказала переменить занавески в гостиной; кое-где переставить мебель; сама проверила столовое и постельное белье, серебро; заглянула в кладовую, где, без особой нужды, под личным наблюдением ее, все ящики, банки и мешки были вытащены, осмотрены пол и стены и забиты наглухо мышиные щели.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каялла пӑрӑнтӑм та — стена хушӑкӗсене тӗпчетӗп, вӗсенче, хыҫала юлнӑ стенасенчи пекех, мӗлкеленсе тӑсӑлакан картлашкасене уйӑраятӑп.

Я повернул вспять, рассматривая стенные отверстия, за которыми, как и прежде, можно было различить опускающиеся в тень ступени.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Комета Хӗвелрен каялла чакнӑҫемӗн газсем, етререн тухса, ҫиелти сийӗн хушӑкӗсене тулаҫҫӗ.

Когда же комета уходит обратно от Солнца, из внутренности ядра выходят газы и заполняют пустые промежутки поверхностного слоя.

Комета шӑпи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хирӗҫ пассажир пӑрахучӗ килнӗ, вӑл кӑшкӑртса янӑ, унӑн кӗрлевлӗ сасси вӑрманалла вӗҫсе пытаннӑ, сӑртлӑ ҫыран хушӑкӗсене кӗрсе ҫухалнӑ.

Пассажирский пароход идет навстречу и свистит — гулкое эхо свиста прячется в лесу, в ущельях горного берега, умирает там.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иерофантсем, ӑсчахсем, ӑслӑх-тӑнлӑха вӗсем ҫеҫ пӗлекенсем, аслӑ тӗрӗслеве хатӗрленеҫҫӗ, ту хушӑкӗсене инҫете-инҫете, ханкӑрсене, Аслӑ Пӗлӳлӗх кӗнекисене иле-иле каяҫҫӗ те ҫӗре чавса-чиксе пытараҫҫӗ.

Иерофанты, мудрецы и посвящённые готовились к великому испытанию, уносили в глубину гор, в пещеры, зарывали в землю книги Великого Знания.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах Магацитлсем Кӗтӳҫе ӗненекенсене тӗкӗнмеҫҫӗ, Сӑваплӑ Уратаран перӗнмеҫҫӗ, Соам гейзер ҫывӑхне пымаҫҫӗ, ту хушӑкӗсене шала кӗмеҫҫӗ, — унта вара кӑнтӑрлахи сехетсенче вӗрсе иртекен ҫил вӑрттӑн-ытарлӑ сасӑ кӑларать; ку — улла юрри.

Но Магацитлы не трогали верующих в Пастуха, не касались Священного Порога, не приближались к гейзеру Соам, не входили в глубину горных ущелий, где в полдневный час пролетающий ветер издавал таинственные звуки — песню уллы.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Ҫӗпӗрте, ӗмӗрхи пӑрсен хушшинче, эпӗ ҫӗр хушӑкӗсене лексе вилнӗ мамонтсене чавса кӑлартӑм.

— В Сибири, среди вечных льдов, я откапывал мамонтов, погибших в трещинах земли.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шырама тухнӑ ушкӑнсем Явор таврашӗнчи вӑрмана, ту хушӑкӗсене тӗрӗслесе тухрӗҫ.

Поисковые группы прочесывали лес и горные ущелья, прилегающие к Явору.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Партизансен хаваслӑ ҫӗнтерӳ юрри сӑрт хушӑкӗсене ҫитсе ҫапӑнать те каялла ҫӗкленсе пӗтӗм вӑрмана янӑратать…

Радостная, победная партизанская песня, смешавшись с рокотом реки, неслась над лесом.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрман тӑрӑх тата тусем урлӑ хӑрамасӑр иртме, ту хушӑкӗсене каҫма, шыв сикки пулнӑ вырӑнсемпе аялалла, чулсем шалтӑртатса кайӑксене хӑратнӑ вӑхӑтра пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах анма мана мӗн ачаран хӑнӑхни пулӑшрӗ.

Мне помогали навыки, полученные в детстве, я научился не пугаться леса и гор, не задумываться над способом перехода ущелий, над спусками по сухим водопадным руслам, когда, разнося эхо, катятся вниз каменные обвалы и, растревоженные шумом, яростно и многоголосо орут птицы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малалла кайнӑҫемӗн ҫапӑҫу кӗрлевӗ ытларах та ытларах илтӗнме тытӑнать, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсем, тӗттӗм ту хушӑкӗсене касса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пыраҫҫӗ, ҫутӑраххӑн курӑнаҫҫӗ.

Чем дальше, тем слышнее гремел бой, ленточки трассирующих, прорезая темные ущелья, приближались, становились ярче.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тусем ҫакӑнтах, юнашарах, ларнӑн туйӑнаҫҫӗ, анчах ту хушӑкӗсене пырса кӗме тытӑниччен пирӗн ҫарсен тата пӗр кун та пӗр ҫӗр малалла кайма тиврӗ.

Похоже было, что стоят они тут рядом, а пришлось еще скакать день и ночь, пока, наконец, войска не начали входить в горы.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тусем хӑйсен хушӑкӗсене, айлӑмӗсене, хысакӗсене пытарса, хутланса ларнӑ та пӗчӗк те кичеммӗн курӑнаҫҫӗ.

Горы свернулись калачиком, спрятав свои ущелья, долины и скалы, и оттого стали маленькими и скучными.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫанталӑк типӗ тӑнипе вӑл юханшывсен тури тӑрӑхне, халӑх ҫӳремен ту хушӑкӗсене водохранилищӑсем тунӑ ҫӗрте пулчӗ, хӑйне кирлӗ ҫынсем вӗренсе ӳсекен колхозсене, шкулсене ҫӳрерӗ.

Засуха бросила его в верховья рек, в глухие горные ущелья, где строились водохранилища, в колхозы, в школы, где подрастали нужные ему люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсир каҫаксемпе рамӑсен хушӑкӗсене ҫӗтӗк-ҫурӑксене шаккаса тултарӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чӑмӑртаннӑ пӳрне хушӑкӗсене ҫӳҫ пайӑркисем лекрӗҫ.

Промеж сжатых пальцев набились волосы.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней