Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушманни (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗнчен тата лешӗ, «шарлама хушманни», кӳлесех ҫапать, сӑмсана пӑралать.

Помоги переводом

Трофим // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 96–116 с.

Мавра никама та шарлама хушманни чарса тӑчӗ.

Помоги переводом

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпӗ ку политика тӗлӗшӗнчен юрӑхлах маррине тата тӗрӗслӗх капла тума хушманни ҫине темӗн чухлӗ те кӑтартса каларӑм.

Я приводил ему многочисленные доводы, подсказанные мне как политическими соображениями, так и чувством справедливости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Старик кунсерен йывӑрланса пычӗ, аташа пуҫларӗ, вӑхӑт-вӑхӑт хӑйӗн ҫылӑхӗсем ҫинчен, Липинца ҫинчен тата турӑ ҫав Липинцӑна урӑх курма хушманни ҫинчен калаҫакан пулчӗ.

Старику становилось хуже день ото дня, порой он бредил, говорил о своих грехах, о Липинцах и о том, что бог ему не позволит их увидеть.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Эсӗ сӑмах хушманни хӑратать!

Как страшно, что ты молчишь!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах та аяккарахри ҫынсемпе калаҫса юнашар ларакана сӑмах хушманни те аван мар.

Некрасиво говорить только с другими через соседа.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чухне сӑмах хушнинчен хушманни тесе шутларӗ те Мефодий Иванович шӑлне шатӑрт ҫыртса лартрӗ.

Мефодий Иванович крепко сжал зубы и решил, что в таких случаях лучше слова поперек не вставлять.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Ҫакӑ вӑл ӑнсӑртран пулчӗ: Причалина эпӗ Расщепей мана ҫак ӗҫе хутшӑнма хушманни ҫинчен ҫеҫ каласшӑнччӗ, анчах пӗр пуҫланӑскере, йӑлтах каласа патӑм.

Произошло это нечаянно: я хотела только сказать Причалину, что Расщепей меня отговаривает, а потом сорвалась — и все передала.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Марья Кириловна ыйтнипе вӑл Кирила Петрович каҫпала Арбатовӑна кайни ҫинчен тата унтан сӗм ҫӗрле тин тавӑрӑнни ҫинчен пӗлтерчӗ; кайиччен вӑл — хӗре пӳлӗмрен кӑлармалла мар, тата унпа никама та калаҫтармалла мар, тесе ҫирӗп приказ парса хӑварнӑ; горничнӑя хӗр тата туя хатӗрленни питех палӑрманнине, пупа ялтан ниҫта та тухса кайма хушманни ҫеҫ теме пӗлтерни ҫинчен каласа пачӗ.

На вопросы Марьи Кириловны отвечала, что Кирила Петрович вечером ездил в Арбатово и возвратился поздно, что он дал строгое приказание не выпускать ее из ее комнаты и смотреть за тем, чтоб никто с нею не говорил, что, впрочем, не видно никаких особенных приготовлений к свадьбе, кроме того, что велено было попу не отлучаться из деревни ни под каким предлогом.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Горничнӑйӗ алӑк витӗр Кирила Петрович ӑна пачах кӑларма хушманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Горничная отвечала ей из-за двери, что Кирила Петрович не приказал ее выпускать.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней