Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушар (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш халӑхӗн ӗлӗкхи-авалхи кун-ҫулӗ ҫинчен ҫырнӑ маларах асӑннӑ романсем ҫумне совет саманинчи пурнӑҫа кӑтартакан романсемпе пысӑк повеҫсене хушар.

Помоги переводом

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Кун пек турра кирлӗ ӗҫе такама хушар мар пуль.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ чиркӳ — ҫӗнӗ куҫҫуль // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вӗсене пӑхма Ехрем Калиссипе Ҫырла Кӑлавине хушар.

Помоги переводом

Тиха пилӗкне хуҫакансем // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 29–32 с.

Атьӑр кунта тата 8.000 ҫуп-ҫап илсе тухассишӗн хушар.

Давайте сюда добавим еще один вывоз мусора за 8.000.

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Пӗр темле ют ҫӗршыв ҫынни бадшах патне приема пынӑ та: — Эпӗ вунӑ ҫул хушшинче ашака юрӑ юрлама вӗрентме пултаратӑп, — тенӗ, — хушар кӑна эсир ӗҫе тытӑнмашкӑн, тӑкаклама вунӑ пин рупий укҫа парӑр, вара сире хам пултарулӑха кӑтартӑп.

Некий чужестранец явился на прием к одному бадшаху и сказал: — Я могу за десять лет научить осла петь песни; соизвольте только, владыка, пожаловать мне, рабу вашему, осла и десять тысяч рупий на расходы, и я покажу свое искусство.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак, мӑшкӑл, хушшӑмӑра сӗкӗннӗ Надсон, Хушар, лартчӑр ӑна алфавит вӗҫне!

Между нами — вот беда — позатесался Надсон Мы попросим, чтоб его куда-нибудь на Ща!

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Каяр-ха, пунш вӗретме хушар, пӗрер стакан ӗҫер те тӑвӑл ҫинчен манар.

Пойдем-ка лучше да прикажем подать себе пуншу, выпьем по стакану и позабудем о буре.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ырӑ тӑвӑрсамччӗ эсир пире тата ҫак енӗпе: пире выртмашкӑн гостинӑйра утӑ та пулин сарса пама хушар; ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах эпир хамӑр ҫулпа тухса кайӑпӑр.

Сделайте такую милость: прикажите постлать нам хоть сена в гостиной; чем свет, мы отправимся восвояси».

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

15. Ҫавӑн пекех тинӗс хумӗсем те канаш тунӑ: килӗр, ҫӗкленсе тухар та хир вӑрманӗсене ҫӗнсе илер, хамӑр валли унта та вырӑн хушар, тенӗ вӗсем.

15. Подобным образом и волны морские имели совещание: «придите», говорили они, «поднимемся и завоюем леса полевые, чтобы и там приобрести для себя другое место».

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней