Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хучӗсен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗленчене пуҫтарса хурса йӗре-йӗре упӑшкисене аса илме тытӑнчӗҫ: туйсем, ытти хаваслӑ самантсем, ачасен ҫуралнӑ кунӗсем куҫ умне тухрӗҫ, сасартӑках — хура, тӗпсӗр шӑтӑк: упӑшкисене вӑрҫа ӑсатнӑ кун, «вилӗм хучӗсен» вӑрӑм черечӗ.

Помоги переводом

Тӑварлӑ каҫ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫурт-йӗр сертификатне илме те ӗҫ хучӗсен йӗркисенче ҫӗнӗлӗхсем пур.

Помоги переводом

Юлашки виҫӗ ҫул хушшинче тӑлӑхсене хваттерсемпе тивӗҫтерессин кӑтартӑвӗ 1,5 хут ӳснӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/05/11/yula ... attersempe

Полина шкула та кӑнтӑр апачӗ вырӑнне пулштух сӑмакун е ҫуттине портфелӗнчи ӗҫ хучӗсен хушшине хӗстеркелесе илсе пыма пуҫларӗ, ӑна уроксем хушшинчи тӑхтавсенче куҫ-хӑлхасӑр вырӑнсенче лӑнкӑрт-лӑнкӑрт тусах пушаткаларӗ.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Чӑваш Республикин Финанс министерстви хӑй кӑларнӑ тата тӳлесе илнӗ (улӑштарнине пула е Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе пӑхса хӑварнӑ ытти ӗҫсене пурнӑҫланине пула пухса илнӗ) патшалӑхӑн хаклӑ хучӗсен кӑларӑмӗсене срокчен тӳлесе татнӑ шутланаҫҫӗ.»;

Министерство финансов Чувашской Республики вправе признать исполненными обязательства по выпущенным им государственным ценным бумагам, выкупленным (полученным в результате обмена или иных предусмотренных законодательством Российской Федерации операций) до наступления даты их погашения.»;

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

«3. Чӑваш Республикин хаклӑ хучӗсене кӑлармалли условисемпе килӗшӳллӗн тӳлесе татмалли вӑхӑт ҫитиччен Чӑваш Республикин Финанс министерстви тулли калӑпӑшпа каялла тӳлесе илнӗ (улӑштарнине пула е Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе пӑхса хӑварнӑ ытти ӗҫсене пурнӑҫланине пула пухса илнӗ) Чӑваш Республикин патшалӑхӑн хаклӑ хучӗсен кӑларӑмӗсене Чӑваш Республикин Финанс министерствин йышӑнӑвӗпе срокчен тӳлесе татнӑ шутланаҫҫӗ.

«3. Выпуски государственных ценных бумаг Чувашской Республики, выкупленные (полученные в результате обмена или иных предусмотренных законодательством Российской Федерации операций) в полном объеме эмитировавшим их Министерством финансов Чувашской Республики в соответствии с условиями эмиссии государственных ценных бумаг Чувашской Республики до наступления даты погашения, могут быть признаны по решению Министерства финансов Чувашской Республики досрочно погашенными.

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

«Иртнӗ икӗ ҫул хушшинче кӑна эпир муниципалитетсемпе пӗрле 23 хула-район лаптӑкӗнче 30 спорт объектне юсарӑмӑр. Юсав ирттермелли тата республика хуснинчен укҫа-тенкӗ уйӑрмалли спорт объекчӗсен йышне муниципалитетсенчен килнӗ заявкӑсене конкурспа суйласа илнӗ хыҫҫӑн йӗркелеҫҫӗ. Заявкӑсенче проект хучӗсен экспертизине тивӗҫлӗ ҫирӗплетни пулмалла», — палӑртнӑ министр.

«Только за прошедшие два года вместе с муниципалитетами мы отремонтировали 30 спортивных объектов на территории 23 городов и районов республики. Перечень спортивных объектов, подлежащих ремонту и на которые выделяются средства из республиканского бюджета, формируется на основании конкурсного отбора заявок от муниципалитетов. Обязательное требование к заявкам — наличие положительного заключения экспертизы проектной документации», — подчеркнул министр.

Чӑвашра 2022 ҫулта тепӗр 4 спорт объектне юсаса ҫӗнетӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31570.html

Ҫыру сӗтелӗн уҫҫине Масперо почта хучӗсен курупкине хураканччӗ; хальхинче те ҫаплах.

Ключ от письменного стола Масперо клал в коробку с почтовой бумагой; так было и на этот раз.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӗсем пурте таҫта, тӗрлӗ ҫар склачӗсенче выртнӑ, анчах вӑл складсене шуйттанӗ хӑй те шыраса тупайман, тупас пулсан та — вӗсем пирки вӗҫӗмсӗр перепискӑсем пуҫланса кайнӑ, вӑл переписка хучӗсен купи ӑшӗнче вара шуйттан хӑй те урине хуҫма пултарнӑ.

Все это лежало где-то по военным складам, но черт их найдет — эти склады, а и найдешь — такая начнется переписка, что уже сам черт сломит ногу…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир питех те нумай документсем тӑваттӑмӑр, юлашкинчен нимӗҫсем ҫавна тавҫӑрса илме пуҫларӗҫ те, хӑйсен хучӗсен тӗслӗхӗсене час-часах улӑштарма тытӑнчӗҫ.

Мы столько мастерили документов, что гитлеровцы в конце концов стали догадываться и часто меняли образцы своих бумаг.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ревком ҫуртне кай та халь ӗҫ хучӗсен кӗнекисене хуралла, вӗсем пурте сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ.

Иди в помещение ревкома и карауль там дела, они все на столе лежат, а я вскорости вернусь.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунти япаласем пурте хӑнӑхнӑскерсем пулин те: ванчӑк вешалка, ҫурӑк чейник, унта-кунта сапаланса выртакан тусанланса пӗтнӗ ӗҫ хучӗсен папкисем, хуҫӑк ураллӑ кивӗ кресло, хӑйӗн кресли ҫинче кальян тытса ларакан Цинь И-тан, — ӑна тип ӳслӗк асаплантарать, вӑл пуҫне чӗтрештеркелесе ҫеҫ ларать… — пурте, пурте ют.

Хотя все вокруг было давно знакомо, привычно: сломанная вешалка, треснутый чайник, сложенные в беспорядке и покрытые пылью дела, дырявое кресло без одной ножки и даже Цинь И-тан, сидевший в нем с неизменным кальяном в руках.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Парне укҫин ылтӑнланӑ хучӗсен касса илнӗ ҫыххине карҫинккаран ҫакса янӑ.

свисала нитка с нанизанными жертвенными деньгами.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Одессӑри арҫын ачасен кӗсьинче кашнинех папирос коробки хучӗсен тӗрки пулнӑ.

У каждого одесского мальчика в кармане обязательно находилась колода таких папиросных крышечек.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней