Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнманни (тĕпĕ: хутшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапах та кӑҫал десантниксен ушкӑнӗ уява хутшӑнманни кӑмӑла кӑштах хуҫрӗ, — палӑртрӗ Леонард Левый.

Помоги переводом

Патриотсем пуртан ҫӗршыв тӗреклӗ // Е.ГЕННАДЬЕВА. http://елчекен.рф/2023/05/19/%d0%b5%d0%b ... %b5%d0%b2/

Ывӑлӗ калаҫӑва хутшӑнманни ӑна пӗр вӑхӑтрах шиклентерет те, савӑнтарать те.

То, что сын отмалчивается, пугает его и одновременно радует.

Канӑҫсӑр чун // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Лётчиксем мана Варшава ҫывӑхӗнчи Прага районӗнче ҫапӑҫусем пыни ҫинчен, анчах вӑл ҫапӑҫусене вӗсен чаҫӗ активлӑн хутшӑнманни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Лётчики рассказывают, что в районе Праги (предместье Варшавы) идут бои, но наша часть в них не принимает активного участия.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ӑсӗпе мар, тав турра, пире ӑспа тӗлӗнтерме ҫӑмӑлах мар, — мана вӑл пурне те ӑнланма пултарни тата нимӗне те хутшӑнманни тӗлӗнтерет.

 — Не столько ум — умом нас, слава богу, не легко удивить, — нет, меня поражает его способность все понимать и ни в чем не брать участия.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Арҫын пухӑвӗсене хӗрарӑмсем хутшӑнманни мана шутсӑр кӑмӑла каять, — кунта темле ҫирӗплӗх пурри, ачашлӑх ҫукки палӑрать.

Мне ужасно нравятся мужские собрания, в которые не мешаются дамы, — в этом есть что-то строгое, неизнеженное.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ӑна Яков хӑйӗн тетӗшӗ патӗнче пулнӑ чух Миронпа унӑн тусӗ — сапаланчӑк, пӑлхануллӑ Горицветов хушшинчи вӗҫӗмсӗр тавлашусене хутшӑнманни кӑмӑла кайнӑ.

Ему нравилось, что Яков, бывая у дяди, не вмешивался в бесконечные споры Мирона с его приятелем, отрёпанным, беспокойным Горицветовым.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Старик никампа хутшӑнманни хӑш чух Ковшова тарӑхтарать, вара хӑйӗн заместителӗпе сиввӗнрех калаҫса илесрен вӑл аран-аран тӳссе ирттерет.

Иногда безучастность старика возмущала Ковшова, и он еле сдерживал возникавшее в нем желание крупно поговорить со своим заместителем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпир шухӑшласа кӑларма пултараканнинчен чи лайӑххи, чи демократилли вӑл, тен, шалти ӗҫсене хутшӑнманни пулмӗ-ши… — икӗпитлӗ йӑл кулса малалла каларӗ Френсис.

— Невмешательство, — быть может, самое лучшее, самое демократическое, что мы можем изобрести… — с лицемерной улыбкой продолжал Френсис.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнтанпа чӑваш литературине Шупашкартан пӗр ҫын та хутшӑнманни питӗ пӑшӑрхантарать.

Помоги переводом

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Каҫ пулнӑ тӗле пӑлханса кӑшкӑрнипе сасси питӗрӗннӗ Ҫӑрттан мучи ача ҫуратас ӗҫе хӑй пачах хутшӑнманни пирки карчӑкне ӗнентерсе ҫитермех пуҫланӑччӗ, анчах шӑпах ҫак самантра алӑкран Любишкинӑн сакӑр ҫулхи ывӑлӗ килсе кӗчӗ.

К вечеру окончательно охрипшему от волнения и крика Щукарю почти удалось убедить старуху в его полной непричастности к рождению ребенка, но именно в этот момент на пороге кухни появился восьмилетний мальчишка, сын Любишкина.

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

1. Эсир ман патӑма: «Хӗрарӑмпа хутшӑнманни арҫыншӑн лайӑхрах» тесе ҫырнӑ, ҫакӑн пирки акӑ мӗн калам.

1. А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Шухӑшсӑр пӑхни, сӳрӗклӗх, вӗрентекен асӑрхаттарсан та ним пулман пек ларни, ыйхӑлани, юнашар лараканпа хутшӑнманни — асӑннӑ вирус паллисем.

Помоги переводом

Асӑрханӑр, шкулта вируссем! // Евгения АНИСИМОВА, Анастасия ПЫНЗАРЬ, «Пиллӗкмӗш чӗрӗк» хаҫат журналисчӗсем. «Тантӑш», 2016.03.17, 10№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней