Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хусканӑвӗнчех (тĕпĕ: хускану) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карчӑк шанман пек Таранов ҫине сиввӗн пӑха-пӑха илчӗ, унӑн кашни хусканӑвӗнчех хӑйӗнчен темшӗн йӗрӗнни сисӗнчӗ те, хуларан килнӗ арҫын вӗриленсе кайрӗ, кӑткӑ тӗмӗ ҫине ҫарамас кӗрсе выртнӑ пек канӑҫсӑррӑн, асаплӑн йӑшӑлтаткаларӗ:

Помоги переводом

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ҫав хӑшпӗр ҫынсем Авдотья Васильевна ҫинчен суя сӑмахсем калаҫҫӗ; вӑл хӑйне хӗрхенмесӗр аттене хӗрӳллӗн те чунтан юратни унӑн кашни сӑмахӗнчех, кашни хусканӑвӗнчех курӑнать, куҫӗсем те таса юратӑва палӑртаҫҫӗ.

Некоторые люди были несправедливы к Авдотье Васильевне; ее любовь к папа, страстная, преданная любовь самоотвержения, была видна в каждом слове, взгляде и движении.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах казачкӑн ҫын куҫӗшӗн мар тӑвакан кашни чи ансат хусканӑвӗнчех мӗн чухлӗ тӗлӗнмелле илемлӗх, мӗн чухлӗ ытарайми кӑмӑллӑх!

Но сколько удивительной грации, сколько пленительной непосредственности в самых ее простых движениях, даже не рассчитанных на посторонний глаз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрарӑмла именӳ тата хӑюлӑх унӑн кашни хусканӑвӗнчех палӑрать.

Женственная застенчивость и задор переплетались во всех ее движениях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак кичемлӗх Санинӑн кашни хусканӑвӗнчех палӑрать, анчах ниме те кансӗрлемест.

Она сопровождает каждое его движение и ничему не мешает.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Гагин а lа Van Dyck шлепкепе блуза тӑхӑнать пулин те, вӑл ҫемҫе кӑмӑллӑ, кӑшт ачаша вӗренерех панӑ вырӑс дворянинӗ пулни сисӗнет, Ася вара улпут хӗрӗ пек мар; унӑн кашни хусканӑвӗнчех темӗнле канӑҫсӑрлӑх пур; вӑл — тин кӑна сыпнӑ вӑрман йывӑҫӗ, вӑл — йӳҫсе чарӑнман эрех.

От него, несмотря на его шляпу а la Van Dyck и блузу, так и веяло мягким, полуизнеженным, великорусским дворянином, а она не походила на барышню; во всех ее движениях было что-то неспокойное: этот дичок недавно был привит, это вино еще бродило.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн кашни хусканӑвӗнчех хӑйне хӑй ҫирӗп шанса тыткалани, васкама юратманни, чӗрӗ вӑй тапса тӑни сисӗнет.

Каждое движение его было налито твердой медлительной уверенностью, зрелой силой.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вилес пек хытӑ ывӑнса ҫитни, чӑтма ҫук халтан кайни казаксен кашни хусканӑвӗнчех сисӗнсе тӑрать.

Чувствовалась смертельная усталость, надорванность, и усталость в каждом движении.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Палатӑри кӳршисемпе вӑл сахал калаҫать, унӑн кашни хусканӑвӗнчех темӗнле шикленӳллӗ пӑлхану витӗрех курӑнса тӑрать.

С соседями по палате он говорил мало, некое тревожное смятение сквозило в каждом его движении.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӳрече сакки ҫинче «чӗп-куҫӗ» ҫунать, гварди майорӗ Озеров е Андрей умӗнче чарӑнса тӑрать, е пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрет, унӑн кашни хусканӑвӗнчех, кашни сӑмахӗнченех тӗрлӗ туйӑм: кӳренни, ҫиленни, иккӗленни палӑрса тӑрать…

На скамье у окна горела красноватым светом коптилка; Гвардии майор Озеров то стоял перед ним, то ходил по погребу, и и каждом его жесте, в каждой нотке его голоса отражались самые разнородные чувства: недоумение, досада, гнев…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сарӑ кӑтра ҫӳҫлӗ Дымов, кӗпине ярханах янӑскер, ҫара пуҫлӑскер, илемлӗ те калама ҫук вӑйлӑ ҫын пек туйӑнать; унӑн кашни хусканӑвӗнчех вӑл хӑйӗн хакне пӗлни сисӗнет, вӑйпа чӑрсӑрлӑх курӑнать.

Русый, с кудрявой головой, без шапки и с расстегнутой на груди рубахой, Дымов казался красивым и необыкновенно сильным; в каждом его движении виден был озорник и силач, знающий себе цену.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней