Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуралтӑсен (тĕпĕ: хуралтӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче, ҫу варринче, ял урлӑ тӑвӑл кӗрлесе иртрӗ, хӑйӗн ҫулӗ ҫинчи картасене ишрӗ, хапхасене йӑвантарчӗ, хуралтӑсен ҫивиттийӗсене сирсе ывӑтрӗ.

Помоги переводом

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Ишӗлмесӗр юлнӑ кӑмакасем хура мӑрйисене пӗлӗтелле кӑнтарса лараҫҫӗ, пур ҫӗрте те ҫунса кӑмрӑкланнӑ юпасем, пӳртсемпе хуралтӑсен ишӗлчӗкӗсем, ҫулҫисем ӗнсе сарӑхнӑ йывӑҫсем…

Помоги переводом

Ик халӑхӑн — пӗр хуйхӑ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Савӑнма та сӑлтавӗ пур - хуҫалӑхри хӑшпӗр хуралтӑсен ҫӗкленӗвӗнче ун тӳпи те пур-ҫке!

Помоги переводом

Аннен телейӗ - ачасенче // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11757-an ... achasenche

Ватти-вӗтти килти альбомсене пӑхса тухса ӗлӗк район центрӗнче вырнаҫнӑ ҫуртсен, урамсен, хуралтӑсен тата ытти вырӑнсен сӑнӳкерчӗкӗсене тупар.

Помоги переводом

Сӑнӳкерчӗксенче — ял историйӗ // В.Бахматов. http://kasalen.ru/2022/10/11/%d1%81a%d0% ... b8%d0%b9e/

Транспорт ҫӳреме юрӑхлӑ пулма эксплуатаци уйрӑмлӑхӗсене юсаса ҫӗнетес тата ҫул урлӑ каҫмалли вырӑна сыхласа хӑварас тӗллевпе кӗперӗн конструкцине, тӗрев пайӗсене туллин улӑштарнӑ, пролетлӑ хуралтӑсен ҫыхӑну тытӑмӗсене вӑйлатнӑ.

Для восстановления транспортно-эксплуатационных характеристик и обеспечения сохранности мостового перехода выполнена полная замена конструкции мостового полотна, опорных частей, проведено усиление монтажных стыков пролетных строений.

Паланлӑ юханшыв урлӑ хывнӑ кӗпер ҫинче асфальт сарма тытӑнаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30051.html

Воронцово патӗнчи шыв кукринчен ишсе тухсан, ялти хуралтӑсен тӑррисем, симӗс йӑмрасем, унтан вара шыва тӑрӑх ларса тухнӑ пӳртсем курӑнса кайрӗҫ.

Проплыли воронцовскую луку и за поворотом реки показались крыши деревни, зеленые ветлы, а потом избы, выстроившиеся в ряд вдоль речки.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хуралтӑсен, садсен хыҫӗпе пытӑмӑр.

Задами пробирались.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурт йӗри-тавра тӗрлӗ ӗҫе кирлӗ пулнӑ хуралтӑсен юлашкийӗсем арканса выртаҫҫӗ — Фелицатӑн вутти-шанки ҫакӑ; ишӗлчӗксем ҫийӗн паркри йывӑҫсен таррисем кичеммӗн сулланкаласа кашлаҫҫӗ.

Вокруг дома лежали остатки служб — Фелицатино топливо; над развалинами печально качались вершины деревьев парка.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Инҫетре, пӗр-пӗринчен чылай аякра, виҫӗ ферма курӑнать: хуралтӑсен виҫӗ пысӑк ушкӑнӗ вырнаҫнӑ пер ферми ҫумӗнче — силос башни, теприн патӗнче — машинӑсем лартнӑ сарайсем.

Затерянные в просторах, далеко друг от друга стоят три фермы: три нагромождения построек, при одной ферме толстенная силосная башня, при другой сараи с машинами.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем ҫӗр каҫа лутраланнӑ, мӗншӗн тесен хуралтӑсен тӑррисем ҫунса ишӗлсе аннӑ, ҫавӑнпа пӗтӗм килхушши, ҫынсӑр та лӑпкӑскер, ӗнерхи евӗр туйӑнмасть.

Они за ночь стали ниже, потому что крыши, перегорев, обвалились, и от этого весь двор, безлюдный и тихий, казался иным, чем вчера.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шупка сентябрӗн ирхи шуҫӑмӗ ҫӗкленнӗ май хуралтӑсен ӗмӗлкисем уҫӑмлӑн палӑрма тытӑнаҫҫӗ.

В сумерках бледного сентябрьского рассвета все четче становились контуры строений.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хуралтӑсен тӑррисенчен тумлакан куҫҫуль пек таса тумламсем шӑннӑ та ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Выпал день с первой, чистой, как слеза, капелью, с крыш свесились сосульки…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуралтӑсен ҫивиттийӗсем ҫинчен тумла юхать.

С крыш капало.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витнӗ хапхасемпе хуралтӑсен хӳттинче, магазинсенче кӑмакасем ҫунаҫҫӗ, танксене юсаҫҫӗ.

Под укрытием сараев, крытых ворот и в магазинах топились кухни, починялись танки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Темӗн чухлӗ устрицӑсемпе ҫӑрттан пулӑсем ишсе ҫӳрекен икӗ пӗчӗкҫӗ шыв урлӑ каҫрӑмӑр та, нимӗнле ҫын та пурӑнман ишӗлсе саланнӑ хуралтӑсен хушшинче ҫӗр каҫрӑмӑр.

Перейдя вброд две речки, Алфа и Хета, кишевшие форелями и щуками, мы провели ночь в покинутом, ветхом домишке.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Таврана каҫ сӗмӗ ҫапсан тата сивӗннӗ ҫӗр ҫине хуралтӑсен хӑмӑр кӑвак мӗлки ӳксен, каҫхи апат ҫиме кухньӑна кӗчӗҫ.

Потом, когда смерклось и лиловые густые тени от построек легли на остывшую землю, пошли в кухню вечерять.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм площадь казаксемпе тулса ларчӗ; ҫынсем ҫывӑхри ҫӳлӗксем, хуралтӑсен ҫумне шаршанласа хунӑ хӑмасем, пӳртсемпе лавккасен вителӗкӗсем ҫине лара-лара тухнӑ.

Забили всю площадь, полно набралось на прилавках, на сложенных у сараев пластинах, на крышах домов, лавок.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Типӗ ҫул ҫине хуралтӑсен кӗрӗс-мерӗс пысӑк мӗлкисем ӳкнӗ.

От домов на сухую дорогу падали огромные косые тени.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтак ҫулӑн ҫурҫӗр енчи лапам еннелле, пасарнӑ ҫӳҫе витӗр курӑнакан ҫуртпа ҫурма ишӗлчӗк хуралтӑсен ҫара тӑррисем ҫинелле тӗллесе кӑтартрӗ.

Солдат махнул варежкой на север от дороги, в просторную низину, где за тонким кружевом заиндевелых ив виднелся угол дома и голые стропила полуразрушенных надворных построек.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

13) ҫуртсен, хуралтӑсен, сооруженисен, ҫӗр участокӗсен саккунлӑ хуҫисем (нумай хваттерлӗ ҫуртсен пӳлӗмӗсен хуҫисем тата (е) саккунлӑ ытти хуҫисемсӗр пуҫне, енчен те вӗсен ҫурчӗсем айӗнчи ҫӗр лаптӑкӗсене йӗркелемен е ҫав ҫӗр лаптӑкӗсене ҫавнашкал ҫуртсен чиккисемпе йӗркеленӗ пулсан) хӑйсен ҫывӑхӗнчи территорисене тытса тӑма хутшӑнас, ҫав шутра финанс енӗпе хутшӑнас ӗҫе;

13) участия, в том числе финансового, собственников и (или) иных законных владельцев зданий, строений, сооружений, земельных участков (за исключением собственников и (или) иных законных владельцев помещений в многоквартирных домах, земельные участки под которыми не образованы или образованы по границам таких домов) в содержании прилегающих территорий;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней