Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупӑрлас (тĕпĕ: хупӑрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каччӑ хӗре ҫумӑртан хупӑрлас тесе хӑй кӗлеткипе хупӑрларӗ.

Помоги переводом

Ҫил-тӑвӑл // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Халӗ вӗсем, пире хупӑрлас тесе, сапаланса пӗтнӗ, эппин, пӗр тӗлте нумаййӑнах мар…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗттӗм урӑх хупӑрлас ҫук пек туйӑнатчӗ, анчах вӑл вара нимӗҫсемпе хире-хирӗҫ пулма тӗл килсен татах та ҫӑралчӗ, уйрӑмӑнах ӗнерхи каҫ хыҫҫӑн.

Казалось, нельзя было больше сгуститься черноте, а она сгустилась, как только довелось столкнуться с немцами лицом к лицу, и особенно после вчерашней ночи.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Манто пичче хунар хӑюне тӳрлетрӗ те, хӑйӗн пысӑк хыткан кӗлеткипе пӗчӗк калавҫа хупӑрлас мар тесе, ҫӗре хӑма хурса ларчӗ.

Дядя Манто поправил фитиль в фонаре и, чтобы не загораживать своей огромной костлявой фигурой маленького рассказчика, сел на пол, подложив доску.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

9. Эпир хамӑра инкек килсе ҫапас пулсан, пусмӑр хупӑрлас пулсан ҫак вырӑна килсе кӗлтусассӑн, Эсӗ Израиль килне юратнӑран пирӗн кӗлле илтме сӑмах панӑ.

9. По любви к дому Израилеву Ты обещал, что, если постигнет нас несчастье и обымет угнетенье, и мы, придя на место сие, помолимся, Ты услышишь молитву нашу.

3 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ӗнтӗ пӗтӗм тӗнче янкӑр ҫутӑпа ҫуталса тӑнӑ, пӗр чӑрмавсӑр хӑйӗн ӗҫне тунӑ; 20. ҫав йывӑр каҫ — хӑйсене хупӑрлас сӗмлӗхӗн сӑнарӗ — пӗр вӗсене ҫеҫ хупӑрласа тӑнӑ; анчах вӗсем хӑйсене хӑйсем сӗмлӗхрен те ытларах асаплантарнӑ.

19. Ибо весь мир был освещаем ясным светом и занимался беспрепятственно делами; 20. а над ними одними была распростерта тяжелая ночь, образ тьмы, имевшей некогда объять их; но сами для себя они были тягостнее тьмы.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вара вӑл Навуходоносор патша ҫитес тӗле хӗвеланӑҫӗнчи пӗтӗм ҫӗре вӑрҫӑ ураписемпе, утлӑ ҫарпа, суйласа илнӗ ҫуран ҫарпа хупӑрлас тесе пӗтӗм ҫарӗпе ҫапӑҫӑва тапранса тухнӑ.

19. И выступил в поход со всем войском своим, чтобы предварить царя Навуходоносора и покрыть все лице земли на западе колесницами, конницею и отборною пехотою своею.

Иудифь 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней