Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупмалли (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн тӑват касра тӑватӑ савни, тӑваттӑшӗ те мерчен тухъяпа, анчах хӑрхӑм тӑвас хӗрсем мар, хӗве хупмалли — пӗри кӑна.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Хупмалли ҫук.

Помоги переводом

IX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫавӑн пекех сурӑха хупмалли ешчӗкпе сӑмсалӑх…

И ящик для барашка. И намордник…

XXVI // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ачасене турттаракан транспортсене пурне те ГЛОНАСС, тапограф, хӑвӑртлӑха чакармалли хатӗрсемпе тата уҫӑ алӑка хупмалли системӑсемпе тивӗҫтернӗ.

Помоги переводом

Пушкӑртстанри шкулсене 528 пин ача кайнӑ // Надежда Родионова. https://ursassi.ru/news/novosti/2023-09- ... yn-3416181

Выльӑх-чӗрлӗх отраслӗнче тӑватӑ инвестици проектне ӗҫе кӗртнӗ: 349 ӗне-выльӑх самӑртма хупмалли виҫӗ вите тунӑ, 100 ӗне кӗрекен пӗр хуралтӑна тӗпрен юсанӑ.

Помоги переводом

Ырӑ улшӑнусем куҫ умӗнче // О. ПАВЛОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/44129-yr-ul ... uc-um-nche

Юнашарах сурӑхсене хупмалли карта.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ӑна сире парсан, лавккана хупмалли кӑна юлать.

Помоги переводом

Ял Cоветӗнче // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ҫӗр стенан пӗр хӗрринче маччаран хуртсем пӑхмалли питлӗхпе ҫӑвар хупмалли кунтӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На земляной стене висят сетки и накомарники, старая роевня.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

«Хальхи вӑхӑтра хамӑрӑн вӑйпа выльӑх хупмалли тӑррине витнӗ карта тӑватпӑр. Кӑҫал мӑйракаллӑ шултра выльӑх йышне 100 пуҫ таран ҫитерме палӑртатпӑр. Мӗн пуррипе лӑпланса ларасшӑн мар эпир, малалла аталанмалла», - каласа панӑ тӗлпулу вӑхӑтӗнче Алексей Олегович.

Помоги переводом

Грантсем пурнӑҫланаҫҫӗ // Э.МИХАЙЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9121-grantse ... a-08-04-22

Вӗсем виҫҫӗш те ҫуртра ют ҫынсемччӗ, ҫав чӑхсем хупмалли пысӑк решеткен пӗр клеткине вӗсем ӑнсӑртран пырса лекнӗ темеллеччӗ, сивӗрен хӑтӑлас тесе, форточка витӗр ҫынсен пӑчӑ та чыссӑр килне вӗҫсе кӗнӗ кӑсӑясем пек туйӑнатчӗҫ.

Все трое, они были чужими в доме, как будто случайно попали в одну из клеток этого большого садка для кур, напоминая синиц, которые, спасаясь от мороза, влетают через форточку в душное и грязное жилище людей.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукамай, шӑллӑм тата эпӗ пӗчӗк сарайра, тӗрлӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк сарса хунӑ вутӑ ҫинче ҫывӑрса пурӑнаттӑмӑр; пирӗнпе юнашар, хӑмаран тунӑ шӑтӑк-ҫурӑклӑ стена хыҫӗнче, хуҫа чӑххисене хупмалли вите пулнӑччӗ; каҫпа вара эпир тутӑ чӑхсем ҫывӑрса каяс умӗн вӗсем силленкелесе илнисене тата кӑлӑкланисене илтеттӗмӗр; ирхине пире ылттӑн тӗслӗ, уҫӑ саслӑ автан вӑрататчӗ.

Бабушка, он и я спали в маленьком сарайчике, на дровах, прикрытых разным тряпьём; рядом с нами, за щелявой стеной из горбушин, был хозяйский курятник; с вечера мы слышали, как встряхивались и клохтали, засыпая, сытые куры; утром нас будил золотой горластый петух.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, мана хупмалли ҫурт пулса та тӑчӗ, эпӗ унта ларма хатӗрлентӗм.

Наконец помещение для моего ареста готово, и я усаживаюсь.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла пулсан та эпӗ халлӗхе хамӑр уй-хирсӗр, паҫмасӑр, выльӑх хупмалли сарайсӑр пуҫне урӑх нимӗн те курмастӑп-ха.

А я знаю всё то же поле, огород, сарай — и больше ничего.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑрах еннелле тайӑлнӑ пӗчӗк пӳрт, выльӑх хупмалли сарай, уй-хир, паҫма — ҫаксем кӑна пулнӑ ман умра, эпӗ урӑх ним те курман, ним те пӗлмен.

Покосившийся домик, сарай для скотины, поле, огород — вот весь мой маленький мир в детстве.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл выльӑх хупмалли карта, карти патӗнче — вӗрлӗксем.

Это загон для скота, у изгороди — конюшни.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тискер лашасене — мустангсене хупмалли карта пулнӑ пулмалла.

Это был кораль — загон для диких лошадей.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кантюксен картишӗ аслӑ: пысӑк пӳрт хыҫӗнче пӗчӗкрех кивӗ пӳрт, пӗртен-пӗр чӳречине урлӑ тимӗр янӑ; унтан — икӗ хутлӑ, тӑват алӑклӑ кӗлет, ун хыҫӗнче путекпе пӑру хупмалли пӳрт-и, вите-и, унтан платник хатӗресем тытмалли уйрӑм, хыҫаларах лаша витисем, вутӑ купаланӑ аслӑк, пӗр кӗтесре мунча та пур.

Двор у Кандюка необъятный: позади большого дома стоит еще и старый, маленький, с зарешеченными окнами; за ним высится двухэтажный амбар с четырьмя дверями, потом избушка для телят и ягнят, плотницкая, конюшни для лошадей, баня, дровяник…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Слон ҫурисене хупмалли читлӗхсене типтерлӗ те аслӑ тата питӗ ҫирӗп тумалла.

Удобными, просторными должны быть клетки для слонят, и обязательно прочными.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Валентинӑпа Андрее вӑл вӑкӑрсене хупмалли картиш патӗнче курчӗ.

Валентину и Андрея она увидела у бычьего загона.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑрт тӑрринче выльӑх пӑхакансен ҫурчӗпе ытти хуралтсем лараҫҫӗ, сӑрт тӑрринчи тӳрем вырӑнта выльӑхсене хупмалли картишсем тунӑ.

На вершине стояли дом животноводов и другие постройки, а площадка холма была разделена загонами.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней