Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисепленипе (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫтаппан ӑна ӑшпиллӗ пулса ҫемйине ҫав тери хисепленипе ҫеҫ мар, илемлӗхӗпе, евӗклӗхӗпе, тараватлӑхӗпе тата улӑп пек вӑйлипе килӗшет.

Помоги переводом

XX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫтаппан, арӑмне хисепленипе, ку кӗмӗле илесшӗн марччӗ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анук ӑна чиперрипе, ӗҫченнипе, ваттисене хисепленипе те килӗшрӗ.

Помоги переводом

XIX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Европей аллисенчен, сӑн-питӗнчен тата хусканӑвӗсенчен вун-вун куҫ сас-чӳленсе тирӗнчӗ; сехӗрленнипе тата Гента хисепленипе тавраш сывлама та пӑрахрӗ тейӗн; ҫав тери сумлӑ шӑплӑх тӑрать.

Десятки глаз впились в руки европейца, в его лицо и движения; свита едва дышала от страха и почтительности; наступила благоговейная тишина.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вилӗме хисепленипе — паллӑ мар ҫын пӗр минута яхӑн шухӑша путрӗ.

Уважение к смерти вызвало в неизвестном минуту задумчивости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫак ҫӗре макӑрупа хӑравра, намӑсланса ирттернӗ арӑмӗ, Эсборна хӗрхенсен тата чи юлашки вӑйне пухса ӑнлан-сан та — ҫапла хӑтланнине ӑна, Алисӑна, юратнипе тата хисепленипе ниепле те ҫыхӑнтараймӗччӗ.

Девушка, проведшая ночь в слезах, страхе и стыде, если бы и поняла его крайним, самоотверженным усилием, то все же не совместила бы такого поступка с любовью и уважением к ней.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ял ҫыннисем хӑйне чӗререн хисепленипе пӑлханса кайнӑ Го Цюань-хай тӑрса пуҫне тайрӗ:

Го Цюань-хай встал и поклонился, глубоко тронутый вниманием односельчан:

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паллах, Сунь хӑратнипе мар ӗнтӗ, Сяо Сяна хисепленипе.

Не из страха, конечно, перед угрозами возчика, а из уважения к Сяо Сяну.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку укҫана вӑл сире хисепленипе парать…

Это он просто из уважения посылает…

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Итле-ха мана, Спартак, эсӗ ман сӑмахсем пирки лайӑх шухӑшласа пӑх, эпӗ вӗсене сана питӗ хисепленипе кӑна калатӑп.

— Выслушай меня, Спартак, и взвесь хорошенько мои слова, продиктованные чувством уважения, которое ты мне внушил.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ шурӑ хута тата вӗрентме пуҫланине кура питех хӗпӗртесе карӑм, анчах хутпа инструментсене тем вырӑннех хурса хисепленипе хӑраса, нимне ӑнланаймасӑр пӑхса тӑратӑп.

Я очень обрадовался чистой работе и началу учения, но смотрел на бумагу и инструменты с благоговейным страхом, ничего не понимая.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑл ӗнтӗ — сире хисепленипе, — васкаса та хӗрӳллӗн ӑнлантарса пачӗ приказчик.

— Это-с — из вежливости, — быстро и горячо объяснил приказчик.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирлӗ сӑмахсене тупаймасӑр, Павӑл ура ҫине тӑчӗ, ҫилленес мар, Йевтӑна вӑрҫса тӑкас мар тесе, вӑл каясшӑнччӗ, унӑн паттӑрла ватлӑхне хисепленипе пачах та ун пек тума шутламарӗ вӑл.

Не находя нужных слов и боясь, что вот-вот вспылит и выругается, Павел встал, он изо всех сил старался сдержаться, уважая героическую старость.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах та, Тиунова уйрӑмах хисепленипе пӗрлех, ун умӗнче вӑл хӑйне аван мар пек туять, хӑй полицие кайса элек панине аса илсе, ҫапла шухӑшлать:

Но, относясь к Тиунову с подчёркнутым уважением, он чувствовал себя неловко перед ним и, вспоминая о доносе, размышлял:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров хӑйне слобода ҫыннисем хисепленипе питӗ хытӑ пӑсӑлса кайнӑ, анчах ҫынсем ӑна тата ытларах хисеп тӑвасса кӗтет, ҫавӑнпа та ӗнтӗ, чунне ҫырлахтараймасӑр, халь тӗлӗнмелле тискеррӗн курнӑҫланать: ҫийӗнчи кӗпи-тумне ҫуркаласа пӗтерет, слобода тӑрӑх ҫурма ҫарамас ҫӳрет, тусанпа пылчӑк ӑшӗнче йӑваланса вырткалать, кушаксемпе йытӑсене тытса чӗрӗллех пусӑсенчи шыва пӑрахать, арҫынсене хӗнет, хӗрарӑмсене кӳрентерет, кӑшкӑрашса намӑс юрӑсем юрласа ҫӳрет, вӑрӑ-хурахла шӑхӑрать, ҫапла унӑн яштак кӗлетки ҫын куҫне курӑнман йывӑрлӑх айӗнче авкаланать.

Бурмистров был сильно избалован вниманием слобожан, но требовал всё большего и, неудовлетворённый, странно и дико капризничал: разрывал на себе одежду, ходил по слободе полуголый, валялся в пыли и грязи, бросал в колодцы живых кошек и собак, бил мужчин, обижал баб, орал похабные песни, зловеще свистел, и его стройное тело сгибалось под невидимою людям тяжестью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бертонсем ытти тӗнсене хисепленипе мухтаннӑ.

А Бертоны гордились своей просвещенной веротерпимостью.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйне ҫеҫ хисепленипе намӑсланса кӳреннӗскер, тӗрӗссипе йышӑнма намӑсрах пек пулсан та, халӗ айванла пек туйӑнакан кӗвӗҫӳ унӑн уҫӑ та таса ҫулне йӑлтах пӳлсе лартнӑ пулнӑ иккен.

Оскорбленное самолюбие, обида и, как ни стыдно в этом признаться, что-то вроде глупой ревности заслоняли ему ясную и чистую дорогу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Суда пит асла хурса хисепленипе вӑл, хӑраса ӳкнӗскер, суд умӗнче хӑйне хӑй айӑплама та хатӗр пулнӑ.

Проникнутый почтением, охваченный испугом, он готов был сам говорить перед судьями о собственной виновности.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Ваттисене хисепленипе эпир ытлах васкамастпӑр, — сӑлтав тупса ҫӑлӑнма тӑрӑшрӗ Алексей, хӑй вара, микрофон трубкине хупласа, калаҫнине Карпова каласа кӑтартрӗ:

— Из уважения к старости мы не торопимся, — выкручивался Алексей, а сам, зажав микрофонную трубку, передавал Карпову:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене хисепленипе пӗрлех ӑна халӗ хӑй вӗсенчен малта тӑни савӑнтарать, кӑна Василий Максимович вырӑнлӑ та законлӑ япала тесе шутлать.

К уважению примешивалось чувство превосходства над далекими предшественниками, и Василий Максимович считал его вполне уместным и законным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней