Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хирӗҫлекен (тĕпĕ: хирӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Секретарь сӑмахне хирӗҫлекен тупӑнмарӗ.

Помоги переводом

58 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Унӑн пӗр-пӗрне хирӗҫлекен шухӑшӗсемпе сӑмахӗсем те асӑмра пӗрмай ҫапӑҫаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫул юлташӗ // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 3–18 с.

Ку ӑшчик йышӑнман, хирӗҫлекен «пит тутлӑ кукӑльӗн» йӗрри-палли пирки иккӗленме те кирлӗ пулмарӗ.

Помоги переводом

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Капла пулас тӑк Детрей пӗр-пӗрне хирӗҫлекен тата тӗлӗнмеллерех япаласем каласа пӗтерӗччӗ.

В таком случае Детрей мог наговорить противоречащие и странные вещи.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кунсӑр пуҫне — вӑрҫӑ пирки пӗлтерсен Гентра чӑннипех пӑхӑнмаллине хирӗҫлекен тахҫанхи, вӑйлӑ туйӑм ҫӗкленсе сарӑлчӗ: унӑн туртӑм вӑйӗ яланах — йӑпану, харкам кӑсӑклӑх; ҫавӑнпа та психологин ҫак виҫипе вӑл тискерчӗксен ҫул пуҫӗ пулма тивӗҫлӗ мар, пушшех те — темӗнле тупӑшшӑн хӗмленекен ытти тискерчӗк тӗллевӗсемшӗн.

Кроме того, при известии о войне в Генте поднялось старое, властное чувство сопротивления обязательному: его двигателем было всегда увлечение, интерес личный; и с этой психологической меркой он менее всего годился стать вождем дикарей против дикарей ради их промышленных целей.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

1) Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине, федераци саккунӗсене, Чӑваш Республикин Конституцине тата Чӑваш Республикин саккунӗсене хирӗҫлекен актсем кӑларсан, ҫавнашкал хирӗҫлӗхсене тивӗҫлӗ суд тупса палӑртсан тата Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ суд йышӑнӑвӗ вӑя кӗнӗ кунтан шутласа пӗр уйӑх хушшинче асӑннӑ хирӗҫлӗхсене сирмесен;

1) издания Главой Чувашской Республики актов, противоречащих Конституции Российской Федерации, федеральным законам, Конституции Чувашской Республики и законам Чувашской Республики, если такие противоречия установлены соответствующим судом, а Глава Чувашской Республики не устранит указанные противоречия в течение месяца со дня вступления в силу судебного решения;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Ташланӑ чухне Консуэло Ван-Конетпа паллашрӗ те кӗҫех ӑна юратма пуҫларӗ, — ҫак ҫыннӑн репутацине пӑхмасӑр; тӗлӗнмелле пулин те — Георг пирки сарӑлнӑ тӗрлӗ хыпар-хӑнара вӑл ӗненет, анчах кӑмӑлӗ урҫа каччӑпа пӗрлешессине хирӗҫлекен ашшӗне те, хӑйне те лӑпкӑн ҫирӗплетме ӑнтӑлать: Консуэлӑна юратнӑран унӑн упӑшки урӑх ҫынна ҫаврӑнатех.

Танцуя, Консуэло познакомилась с Ван-Конетом и вскоре стала его любить, несмотря на репутацию этого человека, которой, как ни странно, она верила, спокойно доказывая себе и не желавшему этого брака расстроенному отцу, что ее муж станет другим, так как любит ее.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ассӑн сывланине, пӑхкаланине, тутине ҫине-ҫинех ҫырткаланине, кӗтесрен кӗтесе уткаланине чурӑссӑн хирӗҫлекен сехет йӗпписен хӑвачӗ аптӑратса ҫитернӗрен Давенант шлепкине тӑхӑнчӗ те вун пилӗк минутсӑр ҫиччӗре урама тухрӗ.

Не стерпев могущества часовых стрелок, хладнокровно сопротивляющихся его вздохам, взглядам, покусыванию губ, метаниям из угла в угол, Давенант надел шляпу и отправился на улицу без четверти семь.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӳлӗмре пӗрре тӗттӗм, тепре пушар вӑхӑтӗнчилле янкӑр ҫутӑ; пӗр-пӗрне хирӗҫлекен ҫак эффектсем сехет шаккавӗнчен хытӑрах хӑвӑртлӑхпа ылмашӑнаҫҫӗ.

В комнате было то темно, то светло, как от пожара, причем эта смена противоположных эффектов происходила с быстротой стука часов.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Хумханӑвӗ аркатнӑран шухӑшӗн ҫивӗч хумӗ ӳкме пуҫларӗ, Гнор унӑн чунӗ хирӗҫлекен ҫӗннипе, хӑрушшипе нушаланать; турра хирӗҫлине, пуҫ мимине татти-сыпписӗр пӑралаканскере тӗне ӗненекен ҫын ҫапла хирӗҫлет.

Острая волна мысли падала, уничтожаемая волнением, и Гнор мучился новым, ужасным, что отвергала его душа, как религиозный человек отвергает кощунство, навязчиво сверлящее мозг.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Унӑн хупӑнассине хирӗҫлекен куҫӗсем маччаналла тӗмсӗлнӗ — унта, хӑмасен сӑмалаланӑ хушшисенче, кӗтмен ҫӗртен килсе ҫакланнӑ ҫак вилӗм сӑлтавӗ пытаннӑ тейӗн.

Упорно не закрывавшиеся глаза его были обращены к потолку, словно там, в просмоленных пазах, скрывалось объяснение столь неожиданной смерти.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Утамана хирӗҫлекен пулмарӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫак ҫыран хӗррине ку таранччен нихӑҫан та пысӑк карап килмен; карап тата — тахҫанах хур-мӑшкӑл ятне илтнӗ парӑслӑ; халӗ ҫак парӑс пулнин-пулассин, йӗркеллӗ ӑс-тӑнӑн мӗн пур саккунне хирӗҫлекен тасалӑхпа, уҫӑмлӑн та ӗнентерӳллӗн ялкӑшать.

Никогда еще большой корабль не подходил к этому берегу; у корабля были те самые паруса, имя которых звучало как издевательство; теперь они ясно и неопровержимо пылали с невинностью факта, опровергающего все законы бытия и здравого смысла.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Анчах кунта, кӳлӗ ку енчи ҫаранлӑха, килес умӗн юлашки икӗ кун хушшинче ҫав пӗр-пӗрне хирӗҫлекен икӗ туйӑм виҫҫӗмӗшпе, пушшех те кӑткӑссипе, улшӑнса ылмашрӗ: Зиновьева Ленин юри ҫеҫ хӑйне патвар та хаваслӑ пек кӑтартнӑн, тӗрӗссипе вара вӑл революципе ӗҫ тухманнине, хӑйсене асаплӑ шӑла кӗтнине, ку чухнехи пилатсем — Плехановсем, Потресовсем тата Черновсем ҫакӑншӑн хӗпӗртесе ним чӗнмесӗр ларнӑ хушӑра Вӑхӑтлӑх правительство палачӗсем вырӑссен телейсӗр Робеспьерӗпе унӑн юлташӗсене асаплантарса вӗлерессине пӗлнӗн туйӑнчӗ.

Но в последние два дня перед переездом сюда, на заозерный сенокос, эти два противоречивых чувства сменились третьим, еще более сложным: Зиновьеву стало казаться, что Ленин только искусно притворяется бодрым и неунывающим, а в действительности знает, что революция не удалась, что они обречены, что палачи Временного правительства при злорадном молчании современных пилатов — Плехановых, Потресовых и Черновых — казнят неудавшегося русского Робеспьера и его товарищей.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫакна уйӑрса илсен, вӗсем пӗр иккӗленмесӗрех усӑллине шута илеҫҫӗ те, ӑс-тӑна хирӗҫлекен шухӑшсене сивлеҫҫӗ.

А поняв это, без всяких колебаний принимают к сведению разумное и отвергают то, что противоречит разуму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унсӑр пуҫне тата кунта куҫакан япаласене хирӗҫлекен сывлӑш ҫукпа пӗрех, — ӑнлантарса пачӗ пире профессор.

Да еще здесь почти нет воздуха, который сопротивляется движению всякого предмета.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Активисткӑсем» хирӗҫлекен хӗрарӑмсен пуҫне аллисемпе тытса тӑнӑ, Шатра Тӗпренчӗк хӑй ӗҫне тунӑ.

«Активистки» держали упорствующую женщину за руки и за голову, а Рябая Крошка производила намеченную операцию.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр темиҫе минутран вӑл, Серафима Пушкарева патне кӗрсе пытанас шутпа, слобода урамӗпеле утса пырать, утнӑҫемӗн ҫакӑн пуҫӗнче кӳренӳллӗ те тарӑхса хирӗҫлекен шухӑшсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫиҫсе иртеҫҫӗ; акӑ ӗнтӗ — унӑн ҫынсенчен тарса пытанмалла иккен, Четыхер ун ҫийӗнчи ҫи-пуҫне ҫурса таткалама тата ӑна хӗнессипе хӑратма пултарать, Девушкинпа ҫыхланнишӗн унран кулса мӑшкӑллама тытӑнӗҫ.

Через несколько минут она шла по улице слободы, решив спрятаться у Серафимы Пушкаревой, шла — и в голове у неё вспыхивали одна за другой обидные и протестующие мысли о том, что — вот, нужно прятаться, что Четыхер может разрывать на ней одежду и грозить побоями ей, что над ней будут смеяться из-за связи с Девушкиным.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку ӗҫе вӗсем этемлӗх законне хирӗҫлекен ӗҫе тунӑ пек мар, уйра тырӑ пуҫтарнӑ чухнехи пекех тӑваҫҫӗ.

Дело это они творили, как будто это не было нарушением всех человеческих законов, а просто какой-то работой, уборкой поля, что ли.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Шупашкарта Пуш уйӑхӗн 15-мӗшӗнче Раҫҫей Крыма вӑрҫӑпа кӗнине хирӗҫлекен пикет иртӗ.

15 марта в Чебоксарах состоится пикет против военного вмешательства России в крымский конфликт.

Шупашкарта вӑрҫа хирӗҫ пикет тата «Крыма пулӑшу» текен митинг иртӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней