Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халӑхӑм (тĕпĕ: халӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кала, ырӑ халӑхӑм, хӑв шухӑшна.

Помоги переводом

Пӑкачав парнипе сучӗ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Пурӑнӑҫ хӑй те самант, анчах та тӗнче тӗлӗнтермӗш ман халӑхӑм пин-пин ҫул пурӑнтӑр!

Жизнь это тоже миг, но все же пусть мой удивительный народ живет тысячилетиями.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Унта ман ҫӗршывӑм, ман халӑхӑм!..

Там моя земля, мой народ!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл манӑн халӑхӑм пурӑнакан вырӑнтан ишсе пыратчӗ, — терӗ вӑл, кӑшт тӑрсан.

Она плавала то место, где живет мой народ, — через некоторое время ответил он.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл ҫапла ҫырать: «Ҫук, эпӗ чӑваш Пушкинӗ мар. Манӑн тӑван халӑхӑм асӗнче чӑваш Пушкинӗ пулса мар, чӑваш Хусанкайӗ пулса юласчӗ» (А.Артемьев асаилӗвӗнчен).

Он пишет так: "Нет, в памяти родного народа мне не хотелось бы остаться чувашским Пушкиным, а хотелось бы стать чувашким Хузангаем" (из воспоминаний А.Артемьева).

Эп харсӑр Пушкина вулатӑп, Ҫунатӑп унӑн хӗмӗпе // Рима ПЕТРОВА. «Урал сасси», 2016.06.01

4. Унтан эпӗ тӳперен тепӗр сасӑ илтрӗм; вӑл каларӗ: эй халӑхӑм, ун патӗнчен тух, сирӗн унӑн ҫылӑхне хутшӑнмалла ан пултӑр, унӑн асапне курмалла ан пултӑр: 5. унӑн ҫылӑхӗсем тӳпенех ҫитрӗҫ, Турӑ унӑн усал ӗҫӗсене аса илчӗ.

4. И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; 5. ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее.

Ӳлӗм 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Анчах та Турӑ Хӑйӗн халӑхне питлесе ҫапла калать: «акӑ Эпӗ Израиль килӗпе, Иуда килӗпе ҫӗнӗ халал хывас кунсем ҫитеҫҫӗ, тет Ҫӳлхуҫа; 9. ку вӑл Эпӗ вӗсен ашшӗсене алӑран ҫавӑтса Египет ҫӗрӗнчен илсе тухнӑ чухне хывнӑ халал пек пулмӗ. Вӗсем ҫав халала пӑсрӗҫ, ҫавӑнпа Эпӗ вӗсене тиркерӗм, тет Ҫӳлхуҫа. 10. Акӑ Эпӗ Израиль килӗпе ҫав кунсем хыҫҫӑн хывас халалӑм: Хамӑн саккунӑмсене вӗсенӗн ӑшчиккине кӗртсех лартӑп, чӗрисем ҫинех ҫырса хурӑп, вӗсенӗн Турри пулӑп, вӗсем Манӑн халӑхӑм пулӗҫ, тет Ҫӳлхуҫа. 11. Вара юлташӗ юлташне, тӑванӗ тӑванне: «Турра пӗл» тесе вӗрентмӗ, мӗншӗн тесессӗн Мана пурте — кӗҫӗннинчен пуҫласа аслине ҫитиех — пӗлме пуҫлӗҫ, 12. мӗншӗн тесессӗн Эпӗ вӗсенӗн усал ӗҫӗсене каҫарӑп, вӗсенӗн ҫылӑхӗсене урӑх асӑнмӑп» тенӗ.

8. Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 9. не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. 10. Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. 11. И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, 12. потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

Евр 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эсир — Чӗрӗ Туррӑн ҫурчӗ, Турӑ ҫапла каланӑ: «вӗсен хушшине вырӑнаҫӑп, вӗсен хушшинче ҫӳрӗп; вӗсенӗн Турри пулӑп, вӗсем Манӑн халӑхӑм пулӗҫ» тенӗ.

Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом.

2 Кор 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Сире, суя тӗнлисене, калатӑп: эпӗ, суя тӗнлисен апостолӗ, хамӑн ӗҫӗме пысӑка хуратӑп, 14. тен, ӳтрен тӑван халӑхӑм сире кӗвӗҫме пуҫлӗ те, эпӗ хӑшне те пулин ҫапла ҫӑлаймӑп-и? тетӗп.

13. Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. 14. Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Рим 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Мана иудейсем пурте мӗн ҫамрӑкранпах пӗлсе тӑраҫҫӗ: эпӗ малтан пуҫласах хамӑн халӑхӑм хушшинче, Иерусалимра, пурӑнтӑм, 5. вӗсем мана тахҫантанпах пӗлеҫҫӗ, каласа кӑтартас тесессӗн, эпӗ фарисей пулса хамӑр тӗнри чи ҫирӗп вӗренӗве пӑхӑнса пурӑннине каласа пама пултараҫҫӗ.

4. Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; 5. они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

Ап ӗҫс 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Темиҫе ҫул хыҫҫӑн эпӗ кунта хамӑн халӑхӑм валли пулӑшмалӑх пуҫтарнине тата парнесем кӳме килтӗм.

17. После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.

Ап ӗҫс 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

41. Эй халӑхӑм, итле ҫак сӑмаха: вӑрҫа хатӗрленӗр, инкеклӗ вӑхӑтра урӑх ҫӗртен килнӗ ҫынсем пек пулӑр.

41. Слушай слово, народ мой: готовьтесь на брань, и среди бедствий будьте как пришельцы земли.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Акӑ ӗнтӗ Манӑн халӑхӑм пусма илсе каякан кӗтӳ пек пырать; вӑл Египетра пурӑннине урӑх тӳссе тӑраймӑп, 11. ӑна Хамӑн тӗреклӗ аллӑмпа, хӑватлӑ вӑйӑмпа унтан илсе тухӑп, ӗлӗкхи пекех, Египет ҫине хӗн-асап ярӑп, унӑн пӗтӗм ҫӗрне пӗтерӗп.

10. Вот, народ Мой ведется как стадо на заклание; не потерплю более, чтобы он жил в Египте, 11. но выведу его рукою сильною и мышцею высокою, и поражу Египет казнью, как прежде, и погублю всю землю его.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вара Вӑл мана каларӗ: Ман халӑхӑм Египетра чура пулса пурӑннӑ чухне Эпӗ Моисее тӗмӗ варринчен курӑнтӑм, унпа калаҫрӑм; 4. вара ӑна хушса ятӑм та Хамӑн халӑхӑма Египетран илсе тухрӑм, ӑна Синай тӑвӗ патне илсе ҫитертӗм, нумай кун хушши ӑна Хам патӑмра тытрӑм, 5. ӑна нумай хӑват кӑтартрӑм, вӑхӑтсен вӑрттӑнлӑхӗсемпе вӗҫне пӗлтертӗм, Моисее ҫапла хушрӑм: 6. «ку сӑмахсене пӗлтер, ыттисене пытар» терӗм.

3. Тогда сказал Он мне: в кусте Я открылся и говорил Моисею, когда народ Мой был рабом в Египте; 4. и послал его и вывел народ Мой из Египта, и привел его к горе Синаю и держал его у Себя много дней, 5. и открыл ему много чудес и показал тайны времен и конец, и заповедал ему, сказав: 6. «Эти слова объяви, а прочие скрой».

3 Езд 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

58. Эпир — Санӑн халӑху, Эсӗ Ху ӑна Манӑн малтанхи, пӗртен-пӗр, чунтан парӑннӑ савнӑ халӑхӑм тенӗскер — вӗсен аллине кӗрсе ӳкрӗмӗр.

58. Мы же, народ Твой, который Ты назвал Твоим первенцем, единородным, возлюбленным Твоим, преданы в руки их.

3 Езд 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Эй халӑхӑм, кан, канӑҫлӑ пул: ӗнтӗ канлӗхӳ килет.

24. Отдыхай и покойся, народ Мой, ибо придет покой твой.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вилнисене хӑйсен вырӑнӗнчен чӗртсе тӑратӑп, вӗсене тупӑкран кӑларӑп, мӗншӗн тесессӗн вӗсем — Манӑн халӑхӑм.

16. И воскрешу мертвых от мест их и из гробов выведу их, потому что Я познал имя Мое в Израиле.

3 Езд 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. «Эсир Манӑн халӑхӑм пулӑр, Эпӗ сирӗн Туррӑр пулам, эсир Манӑн ывӑлӑмсем пулӑр, Эпӗ сирӗн Аҫӑр пулам» темерӗм-и?

29. чтобы вы были Мне народом и Я вам Богом, чтобы вы были Мне сынами, и Я вам Отцом?

3 Езд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: акӑ Эпӗ Хамӑн халӑхӑма тухӑҫ ҫӗрӗнчен тата анӑҫ ҫӗрӗнчен ҫӑлса тухӑп; 8. вӗсене илсе килӗп те, вӗсем Иерусалимра пурӑнма пуҫлӗҫ, Манӑн халӑхӑм пулӗҫ, Эпӗ вара вӗсенӗн чӑнлӑхпа та тӳрӗлӗхпе тӑракан Турри пулӑп, тет.

7. Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8. и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.

Зах 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ҫакна илтрӗм те, ӑшӑм-чиккӗм ҫӳҫенсе кайрӗ; ҫав хыпар ҫитсенех, тутам чӗтреме пуҫларӗ, шӑмӑ варрине ҫитичченех ыраттарса ячӗ, ура айӗнчи ҫӗр кисренчӗ; анчах хӗн-асап ҫитнӗ кунхине, халӑхӑм ҫине вӑрӑ-хурах килсе тапӑнсан, манӑн лӑпкӑ пулмалла.

16. Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.

Авв 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней