Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уявӗсенче (тĕпĕ: уяв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхинче вӗсем ялта пурӑнакансемпе килес ҫулхи коммуналлӑ тӳлев тарифӗсен индексацийӗ пирки, Ҫӗнӗ ҫул тата Раштав уявӗсенче хӑрушсӑрлӑх йӗркине пӑхӑнасси тата ҫулсене хӗллехи вӑхӑтра йӗркере тытса тӑрасси ҫинчен калаҫнӑ.

Помоги переводом

Пӗлтерӗшлӗ ыйтусене сӳтсе явнӑ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2023/12/22/%d0%bfe%d0 ... %d0%bda-2/

Юрӗ, май уявӗсенче яла каяс терӗм.

Помоги переводом

Шӑртлӑ сысна хӳри // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 4–18 с.

Престол уявӗсенче, уйрӑмах туйра е пумилккесенче чӑваш йӑли-йӗркипе ҫемьере чи ваттине е чи хисеплӗ хӑнана сак ҫине тӗрленӗ «питлӗ» тӗк тӳшек хурса параҫҫӗ: тӑвансем хушшинче тӑнӑҫ пурнӑҫ тата ӑнланулӑх хуҫаланччӑр тесе.

Помоги переводом

Канаш параканни // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

«Туслӑх юртти» республика тӑрӑх ҫулҫӳревре пулӗ, наци уявӗсенче, ун тулашӗнче те пулса курӗ.

Помоги переводом

«Туслӑх юртти» алран-алла куҫать // Инга АЛЕКСЕЕВА. https://ursassi.ru/articles/amr-k-ru/202 ... at-3398021

Пирӗн вӑхӑтра чӑваш костюмӗ хальхи культурӑн уйрӑлми пайӗ пулса тӑрать, эпир ӑна фольклор уявӗсенче, музей залӗсенче, уявсенче куратпӑр.

В наши дни чувашский костюм является неотъемлемой частью современной культуры; мы видим его на фольклорных праздниках и в музейных залах,на торжествах.

Йӑх-тымарсем патне таврӑнни // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... ni-3389027

Престол уявӗсенче эпӗ хам та карчӑкпа пӗрле каятӑп.

Помоги переводом

Пӗлтерӳсем // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Пулӑҫӑсен уявӗсенче ирттерекен конкурссенче вӑл темиҫе ҫул хушши пулӑ тытса малти вырӑнсене йышӑннӑ.

Помоги переводом

Ҫемьери килӗшӳ — ӗҫри ӑнӑҫу // П.ЗАЙЦЕВ. http://kasalen.ru/2022/09/30/c%d0%b5%d0% ... dac%d1%83/

Ҫултан-ҫул ялхуҫалӑх ӗҫченӗсен районти, республикӑри уявӗсенче ӗҫри пысӑк ҫитӗнӳсемшӗн хисеп хучӗсемпе парнесене илнисӗр пуҫне А.Б.Новикова «Чӑваш Республикин ялхуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ», «Раҫҫей Федерацийӗн ялхуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ» хисеплӗ ятсене, «Чӑваш Республики умӗнчи тава тивӗҫлӗ ӗҫсемшӗн» ордена тивӗҫнӗ.

Помоги переводом

Кил умӗ - хуҫа сӑнӗ // Марина Илларионова. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10815 ... -khuca-s-n

Халӑх уявӗсенче аслӑ Сталин хӑй ачасене ал ҫине ҫӗклесе ҫупӑрларӗ.

На народных праздниках великий Сталин нес на руках своих детей.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑван ҫӗршывра, хӑватлӑ демонстрацисенче, халӑх уявӗсенче ялав айӗнче тӗл пулма хӑнӑхнӑ ҫынсене пурне те: ашшӗсемпе амӑшӗсене, йӑмӑкӗсене, пӗр класра вӗренекен хӗрачасене, пионерсемпе учительницӑсене курчӗ, вӗсем халӗ ялав йӑтнисем хыҫҫӑн чӑнахах пынӑн, Маковее пулӑшма васканӑн туйӑнать.

Увидел всех, кого привык встречать под знаменами на Родине, на бурных демонстрациях, на всенародных праздниках: отцы и матери, сестры и одноклассницы, пионеры и учительницы — все они будто в самом деле шли сейчас за знаменосцами, спешили на помощь Маковею.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗн уявӗсенче клирос ҫинче юрланӑ.

В святые праздники пел на клиросе.

Пакет // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ял уявӗсенче хастар ҫынсене хисеп хучӗсемпе чысласси йӑлана кӗнӗ ӗнтӗ — анаткассем те ӑна пӑсмарӗҫ.

Помоги переводом

Анаткас ял кунӗ мӗн ирччен тӑсӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/22589.html

Кӑҫал хатӗрленекен ытти ял уявӗсенче те ҫак сӗнӳпе усӑ курасса шанас килет — уявра чӑваш саспаллийӗ те пулассине курас килет.

Помоги переводом

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Эсир асӑрхаттарнине шута илсе малалла ял уявӗсенче плакатсене чӑвашла ҫырма тӑрӑшатпӑр.

Помоги переводом

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Ҫимӗк, Микула, Хӑят уявӗсенче те пуҫтарӑнма калаҫса татӑлчӗҫ тӑхӑрьялсем.

Помоги переводом

Несӗлсен шӑнӑрӗ татӑлмӗ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

4. Акӑ эпӗ Ҫӳлхуҫа Туррӑм ячӗпе, Ӑна халалласа, Ҫурт лартатӑп: ӗнтӗ Унӑн умӗнче ырӑ шӑршӑ тӗтӗрмелле пултӑр, Турӑ умне ялан парне ҫӑкӑрӗсем хурса тӑмалла пултӑр, Израиле ӗмӗрлӗхе хушнӑ пек, кашни шӑматкун ирӗн-каҫӑн тата ҫӗнӗ уйӑхсерен те, Ҫӳлхуҫа Туррӑмӑр уявӗсенче те пӗтӗмӗшпе ҫунтарса паракан парнесем кӳрсе тӑмалла пултӑр.

4. Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.

2 Ҫулс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней