Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утравӗн (тĕпĕ: утрав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эльба утравӗн ҫыранӗ сӑртлӑ-туллӑ, кукӑр-макӑр, апла пулин те пит илемлӗ.

Берег острова Эльба горист, извилист и живописен.

Эльба (утрав) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%AD%D0%BB%D ... %B0%D0%B2)

Санта-Крус кӑнтӑр ҫыранӗнче Пуэрто-Айора утравӗн административлӑ тӗпӗ пур, унта 12 пине яхӑн ҫын пурӑнать.

На южном побережье Санта-Крус находится административный центр острова город Пуэрто-Айора, в которой живёт около 12 тысяч человек.

Санта-Крус // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... %BE%D1%81)

Индонезире кит тытас ӗҫе Лембата утравӗн кӑнтӑр ҫыранӗнчи Ламалере тата юнашар Солор утравӗ ҫинчи Ламакере йӗркеленӗ.

В Индонезии китобойный промысел ведётся в Ламалере на южном побережье острова Лембата и в Ламакере на соседнем острове Солор.

Кит тытас ӗҫ // Владимир Андреев. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 4%95%C3%A7

Ҫакӑн пек усал ӗҫ Фарер утравӗн туризм бизнесне пысӑк сиен кӳнӗ.

Это событие сильно ударило по туристическому бизнесу Фарер.

Кит тытас ӗҫ // Владимир Андреев. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 4%95%C3%A7

Мадейра утравӗн административлӑ пайланӑвӗ

Административное деление острова Мадейра

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

Утравӗн чи паллӑ утёсӗ Кабу-Жиран ятлӑ, вӑл Европӑра чи ҫӳллисенчен пӗри шутланать.

Самый известный утёс острова Кабу-Жиран — один из самых высоких в Европе.

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

Фуншал, автономи регионӗн тӗп хули пулнӑ май Мадейра архипелагӑн тӗп утравӗн кӑнтӑр ҫыранӗнче тӗп вырӑн йышӑнать.

Фуншал, столица автономного региона Мадейра главенствует над южным побережьем Мадейры, главного острова архипелага.

Мадейра // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% ... 1%80%D0%B0

Шывхуҫи те ыттисем пекех именереххӗн кӑна утса пырса сывлӑш утравӗн хуҫи умне чӗркуҫленет, ҫӗре ҫитичченех пуҫне таять.

Помоги переводом

4 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Каҫ пулттипе Капароль утравӗн сылтӑм енчи сакӑлталлӑ хутлӑхне ҫитрӗмӗр, кӗҫех ҫак вырӑнтан васкавлӑн иртрӗмӗр те вӑрман хӗрринче чарӑнтӑмӑр; унта ирхине матроссен вутӑ хатӗрлемелле.

Ночь застала нас в скалистом рукаве, по правую сторону острова Капароль, и мы быстро прошли это место, чтобы остановиться у леса, где утром матросы должны были запасти дрова.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Издатель палӑртса хунӑ ӗҫсене пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн Стэнли 1871 ҫулхи кӑрлачӑн 6-мӗшӗнче Америкӑн кит тытакан пӑрахучӗн палуби ҫинчен Занзибар утравӗн ҫыранне анчӗ, экспедици йӗркелерӗ те паллӑ ҫул ҫӳревҫе шырама пуҫларӗ.

Свершив начертанный издателем круг дел, Стэнли 6 января 1871 года прибыл на остров Занзибар на палубе американского китобоя, организовал экспедицию и отправился разыскивать знаменитого путешественника.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эпӗ Аш утравӗн пӗчченҫӗ манахӗ пире кӗтсе илессе шаннӑччӗ, — терӗ Гнор.

— Я думал, — сказал Гнор, — что отшельник Аша устроит нам маленькую встречу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Козаксем хӑйсен лашисем ҫинчен анчӗҫ те паром ҫине кӗчӗҫ, вара виҫӗ сехет ларса пынӑ хыҫҫӑн Хортица утравӗн ҫыранӗ xӗррине ҫитсе тухрӗҫ.

Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ пит-куҫсем (пуринчен ытларах хура ӳтлисем), тропикри тутлӑ ҫимӗҫсем, пуринчен лайӑхрах, хулара ҫутӑлса кайнӑ вут ҫутисем, — ҫаксем пурте кӑмӑла ҫӗклентерсе яраҫҫӗ, юнланнӑ тӗксӗм Мул утравӗн евӗрне те килмеҫҫӗ.

Добродушные лица (главным образом черные), вкусные тропические фрукты и, главное, огоньки, вспыхнувшие в городе, — все это было так восхитительно, так не похоже на мрачный, залитый кровью Остров Сокровищ!

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ вӑл, Скелет утравӗн тӳпи, шӑл пек тухса тӑрать.

Вон торчит, словно зуб, вершина Острова Скелета.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тата виҫӗ минутран «Испаньола» Мул утравӗн ҫыранӗ хӗррипе ҫиле май пычӗ.

Через три минуты «Испаньола» уже шла по ветру вдоль берега Острова Сокровищ.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ Сильвер сӑмахӗсене, Мул утравӗн хӗвеланӑҫ енчи пӗтӗм ҫыранӗ тӑрӑх ҫурҫӗр еннелле каякан юхӑм пур тенине аса илтӗм.

Я вспомнил слова Сильвера о том, что вдоль всего западного берега Острова Сокровищ есть течение, которое направляется к северу.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хама шыв юхӑмӗ Мул утравӗн кӑнтӑр-хӗвеланӑҫри ҫыранӗ хӗррипе илсе пынине куртӑм.

Я увидел, что меня несет вдоль юго-западного берега Острова Сокровищ.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Олимп — Балкан ҫур утравӗн чи ҫӳлӗ тӑвӗ (ҫӳлӗшӗ 2 985 метр).

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Вӑл вӗсенчен хӑйӗн ҫарне Сицили утравӗн ҫине куҫарма ыйтнӑ, уншӑн вӑтӑр талант тӳлеме сӑмах панӑ.

Он спрашивал, не перевезут ли они его войско в Сицилию, обещая им за эту услугу тридцать талантов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫу варринче е кӗр енне кайсан, Труханов утравӗн хӑйӑрӗ сылтӑм ҫыран патнеллех ҫитет, ун ҫинчи баржӑсем кӑкармалли юпасем вара туса пӗтереймен кӗперсен сӑвайӗсем пекех курӑнса тӑраҫҫӗ — ҫав тери юшкӑнланса ансӑрланать юханшыв.

В середине и конце лета песчаный выплеск Труханова острова подходит чуть ли не к самому правому берегу, а причалы на нем становятся похожими на длинные недостроенные мосты — так мелеет и сужается река.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней