Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утарӗ (тĕпĕ: утар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утарӗ ҫывӑхрах-ҫке.

Помоги переводом

Ял тавра кашкӑрсем ҫӳреҫҫӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Мишша тете утарӗ йӗри-тавра ҫамрӑк ӑвӑслӑхчӗ те, хурт-хӑмӑр ҫемйине пуҫтарнӑ чухне ун пек пысӑк пӑтӑрмахсем сиксе тухмастчӗҫ.

Помоги переводом

Миккуль тете // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 108–109 с.

Мишша тетен утарӗ инҫетреччӗ.

Помоги переводом

Мишша тете // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 103–108 с.

Ветеран арӑмӗсӗр тӑрса юлнӑ пулин те, унӑн кил хуҫалӑхӗнче килти кайӑк-кӗшӗк туллиех, хӑйӗн пысӑках мар утарӗ пур, вӑл кашни ҫулах ҫителӗклӗ пыл кӳрет.

Несмотря на то, что ветеран остался один без супруги, у него полный двор домашней птицы, своя мини-пасека, которая ежегодно приносит достаточное количество меда.

Алӑсене ӗҫ – чуна савӑнӑҫ // Галина ВАРИКОВА. https://sutasul.ru/articles/obshchestvo/ ... -n-3468717

Пӗр алӑра икӗ ӗҫчӗ эппин: утарӗ те, сад пахчи те пӗр ҫӗртеччӗ — юхан шыв леш енчи пӗчӗк вӑрман ҫывӑхӗнчеччӗ, ҫавӑнта кайса ҫӳреме Илья Семеновича йывӑрах пулман.

Помоги переводом

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Пирӗн колхоз утарӗ тавра ҫӑкасем нумай.

Помоги переводом

Чип-чипер мӑшӑрсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 50–51 с.

Пирӗн колхоз утарӗ таврашӗнчи вӑрманта вара ун пек кичем шӑплӑх нихҫан та пулмасть.

Помоги переводом

Пӑшӑлтисем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 49–50 с.

Кирек мӗн чухлӗ пулсан та, Атӑл, Сӑрпа Ҫавал тӑрӑхӗнчи вӑрмансем мӗн тери илемлӗ те пуян пулин те, пирӗн ял ҫыннисем хамӑр колхоз утарӗ таврашне юмахри пек илемлӗ те пуян ҫӗршыв теҫҫӗ.

Помоги переводом

Утарта // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 49 с.

Улатӑралла тӑсӑлса выртакан чугун ҫулпа Патӑръелне каякан мӑн ҫул шӑпах тӑваткал кӗтеспе хӗресленеҫҫӗ, утарӗ вара таҫта ҫав кӗтес варрипе каякан йӗр ҫинче пулма кирлӗ…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Каярах кӑна Калюков питне ҫӑра сухал пусса илнӗ ҫак утарҫа утарӗ те, пылӗ те кирлӗ маррине ерипен тавҫӑра пуҫларӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Утарӗ вырӑнтах пулнӑ.

Но пасека была.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Анчах, утарӗ пур-ши-ха вӑл тата? — иккӗленсе илчӗ Степан ҫав ҫырма патне ҫитеспе.

— Да есть ли еще пасека? — усомнился он, уже подходя к балке.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫакӑнта, мӑн ҫулсенчен аякра, ҫӑра вӑрманлӑ лӑпкӑ ҫырмара, Панас мучин утарӗ пытаннӑ.

Здесь, в стороне от больших дорог, в тихой лесистой балке спряталась пасека деда Панаса.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Колхоз утарӗ шкулпа юнашар ӳсекен сада вырнаҫнӑ.

Колхозная пасека находилась в саду, рядом со школой.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Утарӗ вӑтӑрмӗш ҫулсенче кулаксен тунката вӗллисене пӗр ҫӗре пухнипе пулса тӑнӑ, ун чухне колхоз кӗлечӗсен речӗсем те ҫапла ӳссе ларнӑччӗ, уйрӑмлӑхӗ вӗсем хушшинче пӗрре кӑначчӗ: кладовщик е хуралҫӑ пулма кирек кам та килӗшетчӗ, хурт пӑхакан тупма питӗ йывӑрччӗ.

Пасека составилась еще в тридцатом году из снесенных в одно место кулацких колод по тому же принципу, по которому образовался тогда массив колхозных амбаров, — с той лишь разницей, что кладовщика или сторожа для амбаров подобрать было куда легче, чем пчеловода.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

1953 ҫулччен пуҫламӑш шкулпа кӗлетсем те‚ фермӑпа лаша витисем те‚ колхоз утарӗ те пулнӑ.

До 1953 года были и начальная школа с амбарами, и ферма с конюшней, и колхозная пасека.

Манӑн пӗчӗк тӑван ҫӗршывӑм // Валентина ЖУКОВА. «Урал сасси», 2016.06.22

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней