Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унти сăмах пирĕн базăра пур.
унти (тĕпĕ: унти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑталла эпӗ унти ҫынсен чӗлхипе лайӑхах калаҫма вӗрентӗм те хама панӑ ыйтусене пурне те пит аван ӑнланаттӑм.

В это время я уже довольно сносно говорил на местном языке и превосходно понимал все задаваемые мне вопросы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир ҫурҫӗрелле ҫул тытрӑмӑр; кӑнтӑрти широтан 5° таран кайичченех пире хыҫран унти тинӗссенче декабрьте пуҫланса май уйӑхчен ҫурҫӗртен е хӗвелтухӑҫӗнчен пӗр пек вӑхӑтлӑ вӗрекен ҫил вӗрсе тӑчӗ.

Мы держали курс на север, и приблизительно до 5° южной широты нас сопровождали умеренные северные и западные ветры, обычные в этом поясе с начала декабря и до начала мая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унти ҫынсем ҫинчен ҫырса пӗлтерни.

Описание жителей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна ҫыран хӗрне пӑрахса хӑвараҫҫӗ те, унти пӗр ҫын тытса фермера кайса парать.

Он оставлен на берегу; его подбирает один туземец и относит к фермеру.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав баркаспа автор унти ҫӗршыва тӗпчесе пӗлме каять.

Автор отправляется на нем для исследования страны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Енчен те эсӗ хӑҫан та пулин Катхульт евӗрлӗ хуторта пулса курнӑ пулсан унти хуҫалӑх ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑн вырнаҫнине асӑрханах ӗнтӗ.

Если бы ты когда-нибудь побывал на таком хуторе, как Катхульт, ты бы удивился, как тесно там расположены разные хозяйственные постройки.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Манӑн хампа пӗрле тата унти ҫынсене пӗр вунӑ ҫын пит илсе каяс килчӗ, анчах император ҫакӑнпа ниепле те килӗшмерӗ.

Мне очень хотелось увезти с собой и десяток туземцев, но император ни за что не согласился на это.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унти чи хулӑн та ҫирӗп канатсене вуншарӑн, ҫирӗмшерӗн тата вӑтӑршарӑн пӗрле туса пӗтӗртӗм.

Я скручивал вместе по десять, двадцать и тридцать самых толстых и прочных тамошних канатов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та ҫав ҫӗршывпа унти ҫынсем ҫинчен халех кӑшт-кашт пӗлӳсем пама кирлӗ, тетӗп.

Тем не менее я считаю нужным уже теперь сообщить кое-какие сведения об этой стране и ее обитателях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗвел урисем йӑлтӑртатакан хӗҫ ҫинчен унти ҫынсен куҫӗсем ҫине тӳрех ӳкнипе йӑмӑхтармаллах ҫиҫсе илчӗҫ.

Солнечные лучи, отражаясь от полированной стали, прямо ослепили присутствующих.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне виҫҫӗр ҫӗвӗҫе мана валли ҫав вырӑнти евӗрлӗ тумтир ҫӗлетме тата чи чаплӑ ученӑйсене мана унти чӗлхене вӗрентме хушса приказ кӑларнӑ.

Кроме того, был отдан приказ, чтобы триста портных сшили для меня костюм местного фасона и чтобы шестеро самых выдающихся ученых занялись моим обучением местному языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унти паха япаласемпе тыткаламалли япаласене кӑларнӑ та чиркӗвне хупса лартнӑ, вӑл вара нумайранпа пушах ларнӑ.

Храм закрыли, вынесли из него всю утварь и украшения, и он долгое время стоял пустым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ноябрӗн 5-мӗшӗнче (ҫакӑн чух унти вырӑнсенче ҫулла пуҫланать) вӑйлӑ ҫил пире малалла хӑваланӑҫемӗн хӑваласа кайрӗ; ҫанталӑк пит тӗтреччӗ; сасартӑк карапран инҫе мар, пӗр ҫур кабельтовра, бурунсем сиксе тухрӗҫ.

5 ноября (начало лета в тех местах) сильный ветер продолжал гнать нас вперед и вперед; стоял густой туман; внезапно на расстоянии какого-нибудь полукабельтова от корабля показались буруны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӳреве кайнӑ чух эпӗ яланах нумай кӗнеке илсе хатӗрлеттӗм те, пушӑ вӑхӑтра пӗрмаях чи лайӑх писательсен, авалхисемпе хальхисен, кӗнекисене вулаттӑм, тӗрлӗ ҫӗршывсенче ҫыран хӗррине тухсан, унти халӑхсен ӑс-хакӑлӗпе йӑлисене сӑнаттӑм, вӗсен чӗлхисене вӗренеттӗм.

Уходя в плавание, я всегда запасался большим количеством книг и все свободное время посвящал чтению лучших писателей, древних и новых, а высаживаясь на берег, наблюдал нравы и обычаи туземцев и изучал их язык.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл Азие кӗрсе кайӗ, унти вӑйсӑр халӑхсене пӑхӑнтарӗ те вара…

Он проникнет в Азию, покорит ее слабые народы, и тогда…

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унти генералсенчен пӗри те Измаила илме пултарайманнине Потемкин часах ӑнланса илнӗ.

Потемкин понял, что взятие Измаила не по плечу ни одному из находившихся там генералов.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов унти вырӑнсене лайӑх сӑнаса пӗлнӗ, разведка туса противникӑн вӗсене пӗлсе наступлени тума юрӑхлӑ ҫулсем суйласа илнӗ, вӑл кӑтартса панисем тӑрӑх Попешт патӗнчи ҫапӑҫу планне тунӑ, ҫав ҫапӑҫура вара туроксен ҫарӗ ҫӗнӗрен йывӑр поражени тӳснӗ.

Кутузов обреногносцировал местность, разведал противника, выбрал наиболее выгодные пути для наступления. На основании этих данных был составлен план сражения при Попештах, и турецкая армия понесла новое тяжелое поражение.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирӗн пата Ровнӑран килнӗ ҫӗнӗ партизансем хушшинче унти театрсенче ӗҫленӗ актерсем те пулнӑ иккен.

Среди новых партизан, прибывших к нам из Ровно, оказались актеры ровенских театров.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтанпа вунтӑхӑр ҫул иртсен, 1939 ҫулта, Хӗвеланӑҫ Украина Совет Союзӗпе пӗрлешнӗ, унти халӑх ӗмӗрлӗхех пирӗн тӑванлӑ йыша кӗнӗ.

Спустя девятнадцать лет, в 1939 году, Западная Украина воссоединилась с Советским Союзом и ее народ, теперь уже навечно, вошел в нашу братскую семью.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Виры, Большие тата Малые Селищи пек ялсем пӗтӗмӗшпех партизанла ялсемччӗ, — унти кашни килтенех кам та пулин партизанра ҫӳренӗ.

А такие села, как Виры, Большие и Малые Селища, были целиком партизанские: от каждой семьи кто-нибудь в партизанах.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней