Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑрӑлнӑ (тĕпĕ: уйӑрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗнче икӗ пая уйӑрӑлнӑ.

Помоги переводом

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Пӗтӗм тӗнчерен уйӑрӑлнӑ свансем ҫапла пурӑннӑ Асла Октябрьччен.

Так жили сваны до Великого Октября, оторванные от всего мира.

Сванетире // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ашшӗпе уйӑрӑлнӑ пулсан та, ашшӗ юрринех юрлать, хӑямат!

Хоть и расстался с отцом, а поет его же песню, черт!

«Курма» килсен // Алексей Резапкин. «Капкӑн», 1935, 2№, 2 с.

Ватӑ фельдмаршал пирвайхи хут ҫапӑҫусенче салтаксенчен уйӑрӑлнӑ, чирпе, йывӑр походсемпе, сурансемпе аптӑранӑскер, вырӑн ҫинчен тӑрайман, вӑл Пруссин пӗчӗк хулинче вилнӗ.

А старый фельдмаршал впервые оставил в бою своих солдат и, изнуренный болезнью, тяжелыми походами, ранами, прикованный к постели, умирал в маленьком прусском городке.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хамӑн ҫак йӳҫек шухӑшсене эпӗ Ромаҫа унпа уйӑрӑлнӑ кун каласа патӑм.

И я изложил все мои горькие думы Ромасю в тот день, когда мы расставались с ним.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ вӗсене, ҫав шултӑрисене, леш уйӑрӑлнӑ майпа нумай курнӑ.

Насмотрелся я на них, на крупных-то, вот по случаю размежевания.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Эпир аннепе уйӑрӑлнӑ вӑхӑтра пурте йӗнерсем ҫине улӑхса ларнӑ.

Пока я прощался с матерью, все уже сели в седла.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑйӗн тусӗ-тантӑшӗсемпе сывпуллашса уйӑрӑлнӑ чух ун пичӗ тӑрӑх ирӗксӗрех мерчен тумламӗ пек куҫҫулӗсем шӑпӑртатса юхса анчӗҫ.

Прощаясь, он со слезами на глазах говорил со своими боевыми друзьями.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Разведчицӑпа уйӑрӑлнӑ чух словак офицерӗ ӑна нимӗҫсен командованийӗ партизансене Припять шывӗ хӗррине хӗстерсе хурса пӗтӗмпех шыва путарса пӗтерес шутпа пысӑк вӑйсем пухма тытӑнни ҫинчен систерсе хурать.

Прощаясь с разведчицей, словацкий офицер предупредил, что немецкое командование концентрирует крупные силы с целью прижать партизан к устью Припяти и потопить их здесь.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та вӗсем Старая Гута ҫыннисемпе сывпуллашса уйӑрӑлнӑ чух вӗсене темӗн чухлӗ япаласем парнелесе парса хӑварчӗҫ.

При прощании старогутовцы получили от них на память массу ценного — партизаны раздарили, всё, что имели.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сывпуллашса уйӑрӑлнӑ чух Сталин юлташ пире ҫапла каласа ҫул ҫине кӑларса ячӗ:

На прощание, напутствуя нас, товарищ Сталин, сказал:

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах Косе унӑн кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑнине асӑрханӑ та бая мӑйӗнчен пырса ҫакӑннӑ, пуҫланӑ вара чӑмӑртама, ытаклама ӗмӗрлӗхе уйӑрӑлнӑ пекех хӑтланма.

Но Косе заметил у него выпуклый карман, и повис на шее бая, и начал обнимать его, делать вид, как будто навсегда расстается с ним.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Тытӑҫу варринче вӑл ҫӑмӑллӑн ҫавӑрӑнса Деннине тӗксе янӑ, вара вӗсен хушшинче пулса тӑнӑ пӗчӗк хушӑра унӑн пилӗкрен уйӑрӑлнӑ сылтӑм аллийӗ ҫӗкленнӗ.

Во время клинча он легким быстрым движением отодвинулся от противника, и правая рука его ударила в узкий промежуток между их телами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Унӑн чӗркуҫҫийӗ урайӗнчен уйӑрӑлнӑ вӑхӑтра ӑна ура ҫинче тӑраканӗсен шутӗнче («эп») вырӑнне шутламалла, ҫавӑнпа Ривэра ӑна татах ҫапса ӳкерме пултарнӑ.

В момент, когда колено отрывается от пола, он считается «на ногах»; и в этот момент Ривера уже вправе снова положить его.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Степан арӑмӗпе ҫичӗ кун каялла, лере, фронт линийӗ патӗнчех уйӑрӑлнӑ.

Он расстался с ней семь дней назад, там, у самой линии фронта.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Тепӗр уйӑхран эпӗр сана питех те лайӑх хыпарсем ярса пӗлтерӗпӗр, — тенӗ кулкаласа Вильбур, ашшӗнчен уйӑрӑлнӑ чухне.

— В течение месяца, — уезжая, сказал Вильбур улыбающемуся им на прощанье отцу, — у нас будут для тебя хорошие новости!

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсене ӑсатса яракансемпе уйӑрӑлнӑ чухне, вӗсем иккӗшӗ те питӗ кӑмӑллӑ пулнӑ.

Прощаясь с провожавшими их, оба они были в прекрасном настроении.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Уйӑрӑлнӑ чух алӑсене питӗ хытӑ чӑмӑртарӗҫ.

Прощаясь, крепко жали руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем пӗр-пӗринчен революциччен нумай малтан уйӑрӑлнӑ.

Они разошлись еще задолго до революции, к глубокому надрыву обоих.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем производствӑран тахҫанах уйӑрӑлнӑ, нумайӑшӗ производствӑна Октябрь кунӗсенче ҫеҫ пӑрахнӑ.

Часть из них уже давно отошла от производства; другая, большая часть — только с Октябрьских дней.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней