Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑмрах (тĕпĕ: уйрӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ҫийӗнчи тумӗсем те ытти ҫынсенчен уйрӑмрах.

Помоги переводом

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тӑлӑх арӑм тинех пӗрремӗш хут пек куҫне уҫрӗ те Егор Силыч ун ҫине темле уйрӑмрах пӑхнине асӑрхарӗ.

Помоги переводом

Тӑварлӑ каҫ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ӗлӗк-авалтанах Атӑлпа Сӗве тӑршшӗнче, Теччӗпе Элшел таврашӗнче, пӗр-пӗринчен кӑштах уйрӑмрах темиҫе чӗлхепе калаҫакан йӑхсем пурӑннӑ тет.

Помоги переводом

Сӑварсемпе сӑвӑрсем // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 12–13 с.

Вальӑпа Вероника кӑшт уйрӑмрах тӗрмӗшеҫҫӗ.

Помоги переводом

IV сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Пуҫ калӑпӑшӗ уйрӑмрах.

Форма головы у вас немного отличается.

Биркӑсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/594

Ҫавӑнта сӑра барӗ уҫӑласса кӗтсе арҫынсем кӗпӗрленнӗ, виҫҫӗшӗ, якарах тумланнӑскерсем, ыттисенчен уйрӑмрах тӑнӑ.

Помоги переводом

14 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Апачӗ-ҫимӗҫӗ те ӑна уйрӑмрах кирлӗ.

Ей, поди, и кушанье-то надо особенное.

Сӑпай Ваҫук // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Сӑртра ларать Ухтер кил-ҫурчӗ, Ларать пӗччен вал, уйрӑмрах.

Помоги переводом

I // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

— Ҫамрӑк мӑшӑрӑн кӑшт уйрӑмрах пурӑнса курас килет, ку тӗрӗс.

Помоги переводом

12. Килте // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пӗлетӗп эп чӑваша кӑштах: ун тӗнчипе вырӑс тӗнчи уйрӑмрах пуль ҫав.

Помоги переводом

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Вӗсен тумӗ вырӑссеннинчен кӑшт уйрӑмрах: пуҫ ҫинче — тӳпеттей, ҫурӑм ҫинче — джут пирринчен ҫӗленӗ михӗ, ӑна, кӗтесрен шалалла тавӑрса, пуҫ ҫине тӑхӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Анчах маскӑллӑ ҫын уйрӑмрах тӑрать: вӑл — сӑмахлама юратакансен йышӗнчен, унӑн тӳлек сасси хӗрӳллӗрех ытти сасӑсене пуплеврен ҫирӗппӗн тӗрте-тӗрте кӑларать; ыттисен сасси вара калаҫу ҫине тӑраслӑхӗн хӑйне евӗрлӗхне пула маска айӗнчен те курӑнать.

Но выделился человек в маске: из тех словоохотливых, настойчиво расталкивающих ровным голосом все остальные, более горячие голоса людей, лицо которых благодаря этой черте разговорной настойчивости есть тип, видимый даже под маской.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах темӗн, тулаш чӑнлӑхсене пӑхӑнманскер, пурнӑҫпа ӑнӑҫусен пӗрешкеллӗхне пӑхмасӑр Гента унӑн юлташӗсенчен уйрӑмрах кӑтартать.

Но, несмотря на одинаковость жизни и успехов, нечто неподвластное внешним фактам разнило Гента от его товарищей.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кусем хӑйсен ушкӑнӗпе уйрӑмрах ҫӳреҫҫӗ, вӗсем чӗрӗпсемпе ҫырласем ҫинчен калаҫмаҫҫӗ, пысӑк ҫынсем пек, пальмӑсем, шыва кӗни ҫинчен, лашасем ҫинчен каласа ҫӳреҫҫӗ.

Эти держались особняком, про ежей и землянику не разговаривали, а солидно рассказывали о пальмах, о купаниях и лошадях.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ӑнланмаллах мар тунсӑхӗпе кӑштах кӑсӑкланса, хумханса ӳкнӗ Тарт, хӑйне ыттисенчен уйрӑмрах тесе шухӑшлаканскер, мӗншӗн тесен вӑтӑр утӑмран мӑйӑра тӗп-тӗл лектереет — хӑйӗн пӗлӗшӗсене пурне те черетпе шӗкӗлчесе тухрӗ, ҫапах та — тивӗҫлипех шанмалли Дрибб ҫеҫ юлчӗ; усламҫӑ хаҫат вулама пӗлнине тата куҫлӑхпа — вӗреннӗ ҫынсен япалипе — ҫӳренине умне кӑларса тӑратсан Тарт хӑйне ҫӑмӑлрах туйма тытӑнчӗ.

Встревоженный, но отчасти и заинтригованный непонятной своей хандрой, Тарт, считая себя человеком незаурядным, так как попадал без промаха в орех на тридцать шагов, перебрал всех знакомых и лишь Дрибба нашел достойным доверия; вспомнив же, что скупщик умеет читать газеты и носит очки — предмет ученого свойства, — почувствовал себя уже легче.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ывӑлӗ хӑйне илемлӗн уйрӑмрах тытни амӑшне кулянтарать; ачине кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса ачашланӑ самантсенче вӑл хурлӑхпа, юратупа, именӳпе тулать, чӗри хутшӑнусемпе шухӑшсен йышӑннӑ йӗркине хӑнӑхуллӑн сӑнлакан чӗлхи пек мар, урӑхла калаҫать.

Она болезненно чувствовала прекрасную обособленность сына; грусть, любовь и стеснение наполняли ее, когда она прижимала мальчика к груди, где сердце говорило другое, чем язык, привычно отражающий условные формы отношений и помышлений.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫӗрӗпех, столицӑн пӗтӗм районӗсенчен, хула хӗррисенчи мӗнпур урамсенчен — Смольнӑйӑн аслӑ картишне ушкӑн-ушкӑнӑн хӗҫпӑшалланнӑ рабочисем пырса пухӑнаҫҫӗ; картишӗнче темиҫе тӗлте вутӑ ҫунса тӑрать, вут ҫути рабочисен сивлек те ҫиллес сӑн-пичӗсене ҫутатать, тата вӗсен ҫиелтен пиҫиххипе, патронташпа, пулемет лентисемпе ҫыхса ҫар тумтирӗ туса хунӑ кивӗ пиншакӗсене, фронтран тавӑрӑннӑ салтаксен шинелӗсемпе ҫӗтӗк ҫӗлӗкӗсене, ыттисенчен уйрӑмрах тӑракан Балти морякӗсен сӑмсасӑр картусӗсем ҫийӗнчи ылттӑн саспаллисене — ҫутатса йӑлкӑштарать.

Всю ночь со всех районов столицы, со всех окраин шли кучки вооруженных — на широкий двор Смольного, где горели костры, озаряя суровые, хмурые лица рабочих, их поношенную одежду, превращенную наспех — поясом, патронташем, пулеметной лентой — в военную; шинели и рваные папахи фронтовиков; золотые буквы на бескозырках балтийских моряков, державшихся отдельно,

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хресчен Баумана ял вӗҫӗнче антарса хӑварчӗ: доктор ҫурчӗ больницӑпа юнашар — уйрӑмрах, саларан кӑшт аяккарахра ларать.

Крестьянин ссадил Баумана у околицы: докторский дом с больницею рядом — на отлете, чуть в стороне от села.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шавлакансем лӑплансан, Лепид ура ҫине тӑчӗ те: — Сенатор-аттесем, — терӗ, — паян манӑн шухӑшӑмсем хамӑн юлташӑм Катулл каланинчен уйрӑмрах пулнӑшӑн кулянатӑп, питех те кулянатӑп, мӗншӗн тесен эпӗ Катулӑн паттӑрлӑхӗпе ырӑ кӑмӑлне пуринчен малтан хисеплетӗп; анчах мана ҫапла туйӑнать: хӑйӗн сӑмахне вӑл государство интересӗ хушнӑ тӑрӑх мар сӗнет, пирӗн тӑван ҫӗршывӑн хисеплӗхне шута илсе те мар, ырӑ чӗрипе каланӑ сӑмахӗ те пулмарӗ унӑн, пирӗн умма вӑл сиенлӗ те тӗрӗс мар сӗнӳ кӑларса тӑратрӗ.

Когда шум утих, Лепид и произнес следующее: — Я сожалею, горько сожалею, о, отцы-сенаторы, о том, что должен сегодня разойтись в мнениях с моим знаменитым коллегой Катулом, в котором я первый признаю и ценю доблесть и благородство души; но мне кажется, что лишь под влиянием благородного своего сердца, а не в интересах государства и не ради чести нашего отечества он внес предложение не только неуместное, но вредное и несправедливое.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя унпа питех интересленмест: ун шухӑшӗпе, йывӑҫӗсем пурте пӗр пек, пӗрисем ҫӳлӗрех, теприсем лутрарах пулнипе ҫеҫ пӗр-пӗринчен уйрӑмрах.

Костю это не очень занимает: все деревья, по его мнению, одинаковы, разница только в том, что одни побольше, другие поменьше.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней