Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлмашкӑн (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл инҫетри ҫӗр-шывра вилнӗ, — хуравларӗ Галеран пуҫ тайса уйрӑлмашкӑн ҫӗкленсе, — эпӗ вара унран шӳтлӗ ҫак парнене сире тавӑрса пама ыйтса янӑ ҫыру илтӗм.

— Он умер в далекой стране, — ответил Галеран, поднимаясь, чтобы откланяться, — и я получил от него письмо с просьбой вернуть вам этот шутливый приз.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салху, шел уйрӑлмашкӑн: хамӑра тарават кӗтсе илнӗ, савса усранӑ ҫак лӑпкӑ, ырӑ хулана эпир ӗнтӗ тӑван кӗтес вырӑнне йышӑнмаллах юратса пӑрахма ӗлкӗрнӗ.

Уезжаем с грустью, с сожалением: за время, какое в нем прожили, мы уже успели полюбить этот гостеприимно приютивший нас тихий, милый городок.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йывӑр мана унтан уйрӑлмашкӑн.

Мне тяжело с ней расставаться.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хамӑра уйрӑлмашкӑн ытла йывӑр ан пултӑр тесе, атя юлашки кунсене те пулин хавассӑн ирттерер хуть.

Давай хоть последние дни проведем весело, чтобы нам не так тяжело было расставаться.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫак ҫырӑва татмашкӑн, санпа, хаклӑ Машукӑм, юлашки хут ҫапла калаҫса уйрӑлмашкӑн мана питӗ кансӗр.

Трудно мне оторваться от этого письма, от последнего разговора с тобой, дорогая Маша.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӗпеннӗ урам шӑнатчӗ пулин те, шинелӗм хулпуҫҫинчен сирӗлсе кайнӑччӗ пулин те, ҫак тӗлӗкпе уйрӑлмашкӑн маншӑн питӗ хӑрушӑччӗ.

Мне было страшно расстаться с этим сном, хотя и холодно было промокшей ноге, хотя далеко сползла с плеча и подмялась шинель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сыв пуллашнӑ май кӳренсе чуп туни кӑна манӑн асӑмсене пуйтараймасть ӗнтӗ, ун хыҫҫӑн пире уйрӑлмашкӑн кӑна йывӑртарах пулать.

Один горький прощальный поцелуй не обогатит моих воспоминаний, а после него нам только труднее будет расставаться.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней