Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнмерӗм (тĕпĕ: тӗлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртнӗ ҫулта кӑна вӑл вунҫичӗ кашкӑр, вӑтӑр виҫӗ тилӗ тата тем чухлӗ вӗҫенкайӑк тытнинчен эпӗ питех тӗлӗнмерӗм.

Помоги переводом

Пӑшалсӑр эпӗ пӗр кунта виҫӗ упа тытрӑм // Георгий Орлов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 76-80 с.

Стена вырӑнтан хускалса уҫӑлнине, янкӑр ҫутӑ, сарлака, капӑр пӳлӗмре Попа, ун хыҫӗнче вара чӑпар халатлӑ Дюрока курсан пачах та тӗлӗнмерӗм.

Я не удивился, когда стена сошла с своего места и в яркой глубине обширной, роскошной комнаты я увидел Попа, а за ним — Дюрока в пестром халате.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ унӑн сӑмахӗсенчен тӗлӗнмерӗм.

Я не удивился ее словам.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ макӑрмарӑм, ӗмӗте татса хуйхӑрмарӑм; ҫак ӗҫ хӑҫан пулма пултарни ҫинчен те хамран хам ыйтмарӑм; хам ҫакна мӗнле малтанрах, тахҫанах сисменнинчен те тӗлӗнмерӗм — аттене те ӳпкелемерӗм.

Я не зарыдал, не предался отчаянию; я не спрашивал себя, когда и как все это случилось; не удивлялся, как я прежде, как я давно не догадался, — я даже не роптал на отца…

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Манӑн тӗлӗнсе каймаллаччӗ ӗнтӗ, анчах эпӗ, ҫакна кӗтсе тӑнӑ пекех, тӗлӗнмерӗм.

Я бы должен был удивиться, но не удивился, точно я ждал этого.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӗлӗнтӗм пулас эпӗ, тӗлӗнмерӗм те-ши, мӗншӗн тесен иккӗмӗш мӗлке хамӑрӑнни мар иккенне ҫинчех ӑнкарса илтӗм.

Кажется, я удивился, а может быть, и нет, потому что понял, что вторая тень вовсе не наша,

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫав каҫхине Саня мана урамра кӗтсе тӑнине пӗлеттӗм эпӗ, Воротниковскипе Садовой урамӗ кӗтессинче сада кӗнӗ ҫӗрте ӑна курсан эпӗ ним чухлӗ те тӗлӗнмерӗм.

Я знала, что в этот вечер Саня ждал меня на улице, и нисколько не удивилась, увидев его у входа в садик на углу Воротниковского и Садовой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн-мӗн кӑна тӳсмерӗм эпӗ ун чухне, мӗн чухлӗ кӑна тӗлӗнмерӗм, хумханмарӑм пулӗ.

судите же, что я почувствовал тогда, как был поражен и взволнован!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑн шыври хӗре курах кайрӑм; тӗлӗнмерӗм эпӗ, хӗпӗртенӗ пек те пултӑм.

И не очень удивился, а почти обрадовался, узнав мою русалку.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней