Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлсӗр (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Час-часах «тискер кайӑксем-чӑхсем» текен пиччӗшӗ пек пулма тӑрӑшса пулас, Виктор та ваттисен сӑмаххисем пеккисене калатчӗ, анчах вӗсем пурте пит те тӗлӗнмелле ҫыпӑҫусӑр та тӗлсӗр тухатчӗҫ.

Должно быть, подражая брату, который часто говорил «звери-курицы», Виктор тоже употреблял поговорки, но все они были удивительно нелепы и бессмысленны.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав хаяр аскӑнлӑхпа, тӗлсӗр асаплантарупа, ҫӗнтерекенсен ирсӗр мухтанчӑклӑхӗпе тулса ҫитнӗ пурӑнӑҫ ҫинчен ман хуҫасем кӑнтӑрлахи апат, каҫхи чей тата каҫхи апат хушшинче тӗпӗ-йӗрӗпе сӳтсе яватчӗҫ.

Эта жизнь, насыщенная жестокой чувственностью, бессмысленным мучительством, грязной хвастливостью победителей, подробно и цинично обсуждалась моими хозяевами за обедом, вечерним чаем и ужином.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Паром хӗррине шӑнса ларнӑ пӑра алсемпе ката-ката, хӑш-пӗрисем пӑшал кӳпчекисемпе ишеҫҫӗ, теприсем винтовка кӗпҫисемпе паром тӗпне сарнӑ хӑмасене хӑйпӑтасшӑн тӑрмашаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем пралукран туртаҫҫӗ, тӑваттӑмӗшсем, аптраса ӳкнисем, пӗр вырӑнта хытса тӑраҫҫӗ е ним тӗлсӗр хыпкаланса ҫӳреҫҫӗ, уссӑр калашсем параҫҫӗ, кам мӗн те пулин тунине тиркеҫҫӗ.

Бойцы гребли прикладами, они руками отводили в сторону застывающую ледяную кашу, некоторые пытались стволом винтовки отодрать доски со дна парома, другие тянули за трос, несколько человек, не зная, что делать, в полной растерянности беспомощно разводили руками и кричали на тех, кто пытался хоть что- нибудь предпринять.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Питӗ лайӑх, савнӑ чунӑм; эпӗ яланах лайӑх сывлӑхлӑ пулнине пӗлетӗр пулас, — терӗ кукамай, атте ыйтӑвӗ ҫав тери тӗлсӗр те кӳрентерӳллӗ пулнӑ пек кӑтартакан сасӑпа.

— Прекрасно, мой милый; кажется, знаете, что я всегда совершенно здорова, — отвечала бабушка таким тоном, как будто вопрос папа был самый неуместный и оскорбительный вопрос.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗлсӗр вӑрҫӑ!

Борьба бессмысленна!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир пӗлме тивӗҫ, пӗтӗмӗшпе илсен унта… — типшӗм те тымарлӑ аллине пӗр тӗлсӗр таҫталла сулса илчӗ вӑл, — чукчасем пурӑнаҫҫӗ.

Вы должны знать, что там…— он махнул куда-то неопределенно своей сухой, сморщенной рукой, — там основное население — чукчи.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой хӑйсен яранги тавра чылайччен пӗр тӗлсӗр уткаласа ҫӳрерӗ, унтан вара, негр Джим пӳрчӗ патне пырса, пӗчӗкҫеҫ чӳречерен пӑхрӗ.

Чочой долго бродил бесцельно вокруг своей яранги, затем подошел к хижине негра Джима, заглянул в оконце.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ним тума аптраса ҫитнӗ Леня Петров, унталла-кунталла ним тӗлсӗр пӑхса, кухня крыльци ҫинче ларнӑ.

Леня Петров сидел на крыльце кухни, безнадежным взглядом уставясь в пространство.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасен ҫуртра е килхушши тӑрӑх ним тӗлсӗр ҫапкаланса ҫӳреме те вӑхӑт юлмасть, кашниннех хӑйӗн ӗҫӗсем пулаҫҫӗ, вӗсене вӑл тӑватех, мӗншӗн тесен лайӑх пӗлет: ун ҫинчен манмаҫҫӗ, ӑна тӗрӗслеҫҫӗ.

У ребят не останется времени на бестолковое шатание по дому и двору, у каждого будут свои обязанности, и он станет их выполнять, потому что твердо известно: о нем помнят, его проверят.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Павел Стрельцов, тӗлсӗр кускаласа тата хумханса, ӑна хирӗҫ кӑшкӑрать:

Павел Стрельцов, суетясь и волнуясь, кричит встречу ему:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл ӗнтӗ ӑҫта та пулин пырса тайӑнмаллине шыранӑ, вӑл ытла та пӗр-пӗччен тӑнӑ, хӑйне уйрӑм, паллӑ тӗлсӗр, ӗҫсӗр юлнӑ.

Он искал куда-нибудь прислониться, он стоял слишком одинок, слишком оставлен сам на себя, без определенной цели, без дела.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сирӗнтен хӑшин те пулин пачах ҫывӑх мар хӗрарӑмӑн пуҫа ҫавӑрса яракан илемне ним шухӑшламасӑр, ним тӗлсӗр парӑннӑ самант пулман-и вара, ун ҫине нумайччен пӑхас, ӑна нумайччен итлес, унӑн куҫӗсемпе тӗл пулас, унӑн куллине хӑнӑхса ҫитес килмен-и; ҫав хӑвӑрт ҫуралнӑ юратӑва парӑнни, кайран, ҫав хӗрарӑм куҫран ҫухалсан, вӑл юрату вӑйлӑ пулнинчен тӗлӗнни пулман-им?

Неужели из вас никому не случалось отдаваться безотчетно и бесцельно обаятельному влиянию женщины, вовсе не близкой, долго смотреть на нее, долго ее слушать, встречаться взглядом, привыкнуть к ее улыбке и так вжиться в эту летучую симпатию, что вы потом удивляетесь ее силе, когда эта женщина исчезает.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пьесӑра вӑрри вӑл мар, чакак пулнине палӑртаҫҫӗ те — акӑ ӗнтӗ Анетӑна хавассӑн каялла йӑтса пыраҫҫӗ, анчах Анета халь кӑна мӗн пулса иртни мӗне пӗлтернине автортан лайӑхрах ӑнланать; унӑн асапланса пӗтнӗ кӑкри савӑнӑҫлӑ сасӑ тупаймарӗ; шурса кайнӑ, ывӑнса ҫитнӗскер, Анета таврара хӗпӗртесе савӑнни ҫине тӗлӗнсе, ним тӗлсӗр пӑхрӗ, ӳпкелешес е мӗне те пулин шанас тӗлӗшпе вӑл нимӗн те пӗлмен пулмалла.

В пьесе открывают, что воровка не она, а сорока, — и вот Анету несут назад в торжестве, но Анета лучше автора поняла смысл события; измученная грудь ее не нашла радостного звука; бледная, усталая, Анета смотрела с тупым удивлением на окружающее ликование, со стороною упований и надежд, кажется, она не была знакома.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эпӗ пырса кӗнӗ чух пьеса пуҫланнӑччӗ ӗнтӗ; эпӗ хам кая юлнишӗн пит тарӑхрӑм, сцена ҫинче мӗн пулса иртнине ӑнланаймасӑр енчен-енне ним тӗлсӗр пӑхкаласа ларатӑп, ҫынсем чинсем тӑрӑх вырнаҫса тухнине, пачах та пӗр пек сӑн-сӑпатлӑ мар, анчах пӗр туйӑмсенех палӑртакан пит-куҫсен тӗлӗнмелле ушкӑнӗ ҫине, Америкӑри кайӑксем евӗр ула-чӑла тумланнӑ провинцири улпут майрисем ҫине, хӑйӗн ложинче ҫав тери мӑнкӑмӑллӑн та пӗр вӑхӑтрах канӑҫсӑррӑн ларакан князь ҫине пӑхрӑм.

Пьеса уже началась, когда я вошел; я досадовал, чти опоздал, и рассеянно, не понимая, что делают на сцене, смотрел по сторонам, смотрел на правильное размещение лиц по чинам, на странное сборище физиономий, вовсе друг на друга не похожих, а выражающих одно и то же, на провинциальных барынь, пестрых, как американские птицы, и на самого князя, который так гордо, так озабоченно сидел в своей ложе.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Мигель нимӗн тӗлсӗр аллипе тӑсса кӑтартнӑ.

Мигель неопределённо махнул рукой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл блокнотран хут чӗрсе илет те, комисси членӗ каланине итленӗ май, Цюрупа патне: патшалӑх япалине упрама кирли ҫинчен, ӑна ун пекех тӗлсӗр тӑкаклама кирлӗ марри ҫинчен асӑрхаттарса ҫырать.

Вырвал из блокнота листок и, продолжая слушать докладчика, написал строгую записку Цюрупе, что надо заботиться о казённом имуществе, надо беречь, нельзя так запускать, неразумно.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗм чунӗ-юнӗ унӑн халь ҫак тӗлсӗр вилӗме хирӗҫлет.

Всё существо протестовало против этой бессмысленной гибели.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Иртнӗ каҫпа Яков ҫав Фесенкопа куҫа-куҫӑн курса иккӗшӗ ҫеҫ калаҫнӑ иккен те, лешӗ хӑй мӗншӗн ҫапла тӗлсӗр хӑтланнине нимӗн те путлӗн каласа парайман, Яков мана ҫавӑн ҫинчен каласа панӑччӗ ӗнтӗ.

Яков мне говорил, что вчера ночью он беседовал с Фесенко и тот толком не мог объяснить своих поступков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хӗҫпӑшалсен сасси ниҫта та илтӗнмест; е унта, е кунта нимӗҫ автоматчикӗсем хӑравҫӑлӑн тӗлсӗр перкелеҫҫӗ.

Нигде не было слышно нашего оружия, а только то там, то здесь испуганно и нервно стреляли немецкие автоматчики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн путса аннӑ куҫӗсем ним тӗлсӗр пӑхаҫҫӗ.

Тусклый блеск его глубоко запавших глаз ничего не выражал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней