Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗллемесӗрех (тĕпĕ: тӗлле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петӗр те автора мар иккен, никама тӗллемесӗрех вӗчӗрхенет:

Помоги переводом

Савӑнӑҫ // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Хӑйне ҫитӗннӗ «тусӗ» сахал мар ырӑ тунине ӑнланчӗ пулас, - акӑ вӑл пӳрнепе тӗллемесӗрех, ӑслӑ сӑмахсӑрах пулакан чӑн воспитани.

Помоги переводом

Ырӑ ырӑпах таврӑнтӑрччӗ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 8 с.

Вандюков тӳсеймерӗ — тапӑнакансем еннелле тӗллемесӗрех икӗ хутчен печӗ те Якимова хӑй патне туртса илчӗ..

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Пӗлместӗп: туйӑнчӗ-ши ку мана е эпӗ чӑнах та таҫта илтнӗччӗ-ши, — тӗлӗнмеллерех сӑмахсем аса килчӗҫ: «Вӑл ҫамкинчен пуля илет…», — вара манӑн алӑ хӑйне хӑех — тӗллемесӗрех, куҫӑмпа тата перӳпе пӗрле — кирлӗ ҫӗрелле магнит пек куҫрӗ.

Не знаю, кажется мне это или я где-то слышал действительно, — я вспомнил странные слова: «Он получит пулю в лоб Д.» — и мою руку, без прицела, вместе с движением и выстрелом, повело куда надо, как магнитом.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан ҫӗкленчӗ, сӗтел ешчӗкне уҫса револьверне кӑларчӗ, хӑвӑрт, тӗллемесӗрех Грингмата печӗ.

Потом встал, отодвинул ящик стола, взял револьвер и быстро, почти не целясь, выстрелил в Грингмата.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

— А-э-э-э, эс мана сутма-и! — пӗр-икӗ чалтлаттарса сиксех алӑк патне ҫитсе тӑнӑскер, хӑрушшӑн кӑшкӑрса ячӗ Калюков, ҫавӑнтах пӗрре Ехрем еннелле, тепре кӑмака хыҫнелле тӗллемесӗрех пере-пере ячӗ те ҫенӗке сирпӗнсе тухрӗ, хӑлӑпран ҫакӑнса тӑракан ҫӑрана илсе, алӑка тул енчен ҫаклатса хучӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Крапивин хӑй те утарҫа асӑрхарӗ ӗнтӗ, аллинчи револьверне тӗллемесӗрех умлӑн-хыҫлӑн виҫҫӗ-тӑваттӑ кӗрслеттерчӗ, ӑна, ҫывӑхрахскере, лектерчӗ курӑнать, лешӗ ҫырмана, ҫатра хушшине, пуҫхӗрлӗ вӑркӑнса анчӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл ҫурта пуҫне тӗллемесӗрех персе антарнине халӗ те-ха ӑмсанса аса илеҫҫӗ…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюков чарса ӗлкӗреймерӗ — чӑрсӑр Минӑпа Кучан вӗсем еннелле тӗллемесӗрех перкелесе илчӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр икӗ милиционерӗ те учӗсене ҫавӑрчӗҫ, ҫул хӗрринчи тӗмсене тӗллемесӗрех пере-пере, вӗсем хыҫҫӑн ыткӑнчӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун патне ҫитесси пӗр вунӑ метр пек юлсан, Вуксан хуралҫӑ ҫинелле тӗллемесӗрех пӗр черет кӑларса ячӗ.

Метрах в десяти от него он остановился и, не целясь, дал очередь.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӗннисенчен пӗри ирӗксӗррӗн йӑл кулчӗ, ыттисем Павӑла итлемерӗҫ, вӗсем тӗллемесӗрех печӗҫ.

Один из новичков принужденно улыбнулся, другие рассеянно слушали Павле и стреляли, почти не целясь.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗр тӗллемесӗрех пеме пуҫларӗ.

Не целясь, он нажал спусковой крючок.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Серёжа ӑна тӗллемесӗрех чулпа печӗ, паллах ӗнтӗ — лектереймерӗ.

Сережа, не целясь, стрельнул в него из рогатки камушком и, конечно же, промахнулся.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тайгара ҫав тери нумай кайӑк: вӗсене тӗллемесӗрех персе ӳкерме пулать.

В тайге было столько птиц, что стрелять в них можно было почти не целясь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сарайне чупса кӗрсенех хӗрлӗ фельдфебель каялла ҫавӑрӑнса, тӗллемесӗрех маузерӗпе пеме пуҫларӗ.

Вбегая в сарай, рыжий оборачивается и, не целясь, бьет из маузера.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл тӗллемесӗрех качакана печӗ, анчах лектереймерӗ.

Он, не целясь, выстрелил в козулю чуть не в упор и, как всегда бывает в таких случаях, промахнулся.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Тен, лайӑххӑн тӗллемесӗрех пени айванла пуль, анчах эпӗ пурпӗрех курока туртрӑм.

Может быть, и глупо было стрелять без цели, но я нажал курок.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах кашни сунарҫӑ ыттисенчен маларах вӗлерме тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа та вӗсенчен кашни ним тӗллемесӗрех пенӗ.

Но каждому охотнику хотелось раньше другого убить, и каждый, конечно, хватил, вовсе не целясь.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней