Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмлене (тĕпĕ: тӗксӗмлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗксӗмлене пуҫланӑ тӳпери ҫамрӑк уйӑхран вӑтаннӑ тейӗн, укӑлчари йӑмрасем айне тӑххӑр иртсен кӑна ҫитрӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ пӳрт // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 85-91 с.

Хӗвеланӑҫӗн кӗрен ҫути майӗпе тӗксӗмлене пуҫларӗ, сас-чӗв те илтӗнми пулчӗ.

Помоги переводом

Кайӑк хыҫҫӑн // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Йӗри-тавра тӗксӗмлене пуҫларӗ — те каҫ пулса килнӗрен, те вӑрман ҫарарах та ҫӳллӗрех пулнӑран.

Кругом помрачнело — то ли потому, что стал падать на землю сумрак, то ли потому, что гуще и выше стал лес.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир каллех иккӗн, тӗксӗмлене пуҫланӑ кун тӗттӗмленсе, пӗлӗтсем ҫине ҫӑлтӑрсем тухичченех, пӗрле пултӑмӑр.

Мы снова остались одни до тех пор, пока в лес не пришли сумерки, сумерки не сгустились в темноту и небо не расщедрилось звездами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ҫеҫ ҫутӑ пулнӑ пӗлӗте кӑвак тӗтре карса илчӗ, вӑрман тӗксӗмлене пуҫларӗ.

Небо, недавно еще ясное, затягивала серая пелена, в лесу стало сумрачно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тул ҫутӑлнӑҫемӗн ҫутӑлать, ҫавӑнпа кантӑк хыҫӗнчи ёлка ҫутисем тӗксӗмлене пуҫларӗҫ.

С каждой минутой становилось все светлев и светлее на улице, и вместе с тем тускнели елочные огни за окном.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑх та иртеймерӗ, ун сӑн-сӑпачӗ ман куҫ умӗнче тӗксӗмлене пуҫларӗ, енчен те вӑл принцесса, е императрица, е тата император арӑмӗ пулнӑ пулсан, ун сӑнарӗ мана хытах хумхантарнӑ пулӗччӗ.

Не прошло и месяца, как ее образ в моих глазах потускнел, но если бы она была принцессой, правящей императрицей или женой императора, то этот образ вызвал бы у меня большие потрясения.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Хӗвел хӑйӗн юлашки пайӑркисене пуҫтарчӗ, тӗксӗмлене пуҫланӑ шыв ҫийӗн сулхӑн ҫил вӗрсе иртрӗ.

Солнце собрало свои последние лучи, и от воды потянуло прохладой.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Нихҫан та аптӑраса ӳкмен Давыдов хӗрелсе тӗксӗмлене пуҫларӗ.

Никогда не терявшийся Давыдов розовел и хмурился.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӗвел чылай ҫӳлте-ха, анчах пичеври вӑкӑрӑн йӑптӑх ҫӑмӗ тарпа исленсе тӗксӗмлене пуҫларӗ…

Солнце еще высоко, а у подручного быка уже темнеет от пота линючая шерсть…

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Маншӑн та кун тӗксӗмлене пуҫларӗ.

День стал меркнуть и для меня.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Манӑн ят тӗксӗмлене пуҫларӗ.

Первенство мое поколебалось.

I // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней